Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

iba volviendo el juicio1. Contemplábase y mirábase en un instante sin mujer, sin amigo y sin criados; desamparado, a su parecer, del cielo que le cubría, y sobre todo sin honra, porque en la falta de Camila vio su perdición.

»Resolvióse, en fin, a cabo de una gran pieza2, de irse a la aldea de su amigo, donde había estado cuando dio lugar a que se maquinase toda aquella desventura. Cerró las puertas de su casa, subió a caballo, y con desmayado aliento se puso en camino; y, apenas hubo3 andado la mitad, cuando, acosado de sus pensamientos, le fue forzoso apearse y arrendar4 su caballo a un árbol, a cuyo tronco se dejó caer, dando tiernos y dolorosos suspiros, y allí se estuvo hasta casi que anochecía; y aquella hora vio que venía un hombre a caballo de la ciudad, y, después de haberle saludado, le preguntó qué nuevas había en Florencia. El ciudadano respondió:

»-Las más estrañas que muchos días ha se han oído en ella; porque se dice públicamente que Lotario, aquel grande5 amigo de Anselmo el rico, que vivía a San Juan6, se llevó esta noche a Camila, mujer de Anselmo, el cual tampoco parece. Todo esto ha dicho una criada de Camila, que anoche la halló el gobernador descolgándose con una sábana por las ventanas de la casa de Anselmo. En efeto, no sé puntualmente cómo pasó el negocio7; sólo sé que toda la ciudad está admirada deste suceso, porque no se podía esperar tal hecho de la mucha y familiar amistad de los dos, que dicen que era tanta, que los llamaban los dos amigos.

»-¿Sábese, por ventura -dijo Anselmo-, el camino que llevan Lotario y Camila?

»-Ni por pienso8 -dijo el ciudadano-,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 446 (BDH)

pag446_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſe le iba voluiendo el juicio: se li anava girant el juí. (JB #cat)

  2. 2) vna buena pieça, poca pieça: en català, segons el DCVB, peça vol dir estona. El DRAE per pieza només menciona Espacio de tiempo o de lugar. (LB #cat #loc)

  3. 3) apenas hubo [...]: en prou feines va haver [...]. Encara no ho havia acabat de fer. Al CORDE trobem que "apenas hubo" amb aquest sentit apareix sobretot al segle XVII, molt poc utilitzat en general, però destacadament utilitzat per Cervantes. (LB #cat)

  4. 4) arrendar ſu cauallo a vn arbol: estacar el seu cavall a un arbre. Hi ha una expressió semblant a la pàg. 46.

  5. 5) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  6. 6) vivia a San Juan: en comptes d'en. (JB #cat)

  7. 7) negocio: afer. Semblaria una traducció equivocada d'afer, que vol dir el fet esdevingut, i en casos especials, pot voler dir negoci, però aquí no hi ha cap negoci. Aquesta nota aplica a diversos llocs del text, i en anglès, a alguns hi trobem efectivament affaire. El DRAE dóna a negocio significats bàsicament lucratius o de feina. (LB #cat #nodrae)

  8. 8) Ni por pienso: ni per pens. Pensament [DCVB]. També és al DRAE. Segons el CORDE, al segle XVI només hi és un cop en un text de Santa Teresa, i en un altre. I al segle XVII, quasi tot a textos de Cervantes. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: