Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

que de los prudentes; y que, puesto que es mejor ser loado de los pocos sabios que burlado de los muchos necios, no quiero sujetarme al confuso juicio del desvanecido vulgo, a quien por la mayor parte toca leer semejantes libros. Pero lo que más me le quitó de las manos, y aun del pensamiento, de acabarle, fue un argumento que hice conmigo mesmo, sacado de las comedias que ahora se representa, diciendo: ''Si estas que ahora se usan, así las imaginadas como las de historia, todas o las más son conocidos disparates y cosas que no llevan pies ni cabeza1, y, con todo eso2, el vulgo las oye con gusto, y las tiene y las aprueba por buenas, estando tan lejos de serlo, y los autores que las componen y los actores que las representan dicen que así han de ser, porque así las quiere el vulgo, y no de otra manera; y que las que llevan traza y siguen la fábula como el arte pide, no sirven sino para cuatro discretos que las entienden, y todos los demás se quedan ayunos de entender su artificio, y que a ellos les está mejor ganar de comer con los muchos, que no opinión con los pocos, deste modo vendrá a ser un libro, al cabo de haberme quemado las cejas3 por guardar los preceptos referidos, y vendré a ser el sastre del cantillo4''. Y, aunque algunas veces he procurado persuadir a los actores que se engañan en tener la opinión que tienen, y que más gente atraerán y más fama cobrarán representando comedias que hagan el arte que no con las disparatadas, y están tan asidos y encorporados en su parecer, que no hay razón ni evidencia que dél los saque. Acuérdome que un día dije

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 604 (BDH)

pag604_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) no llevan pies ni cabeza: no tenen ni cap ni peus, frase feta catalana. (#pendent FM)

  2. 2) con todo eſſo: amb tot i això. (LB #cat)

  3. 3) haberse quemado las cejas: haver-s'hi cremat les celles, haver-hi barrinat molt. Frase feta catalana. (#pendent FM)

  4. 4) vendré a ser el sastre del cantillo: en anglès, I ſhould remaine onely for a neede, and as the Taylour that dwels in a corner, without trade or eſtimation, quedaré ben pobre, com el sastre que viu en una cantonada, sense negoci ni estima. Hi ha la frase feta en castellà, el sastre del campillo, que cosia de balde y ponía el hilo. Que treballava de franc, i encara hi posava el fil. També hi ha la comedia El sastre del campillo, escrita i editada a València a finals de segle XVII. També he trobat en una revista, entre tot de pseudònims graciosos utilitzats dels participants d'un concurs de mots encreuats, l'ús el sobrenom el sastre de la cantonada. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: