Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

por mi cuenta que el sin juicio y el encantado es vuestra merced, pues se ha puesto a decir tantas blasfemias contra una cosa tan recebida en el mundo, y tenida por tan verdadera, que el que la negase, como vuestra merced la niega, merecía la mesma pena que vuestra merced dice que da a los libros cuando los lee y le enfadan. Porque querer dar a entender a nadie que Amadís no fue en el mundo, ni todos los otros caballeros aventureros de que están colmadas las historias, será querer persuadir que el sol no alumbra, ni el yelo enfría, ni la tierra sustenta; porque, ¿qué ingenio puede haber en el mundo que pueda persuadir a otro que no fue verdad lo de la infanta Floripes y Guy de Borgoña, y lo de Fierabrás1 con la puente de Mantible, que sucedió en el tiempo de Carlomagno; que voto a tal que es tanta verdad como es ahora de día? Y si es mentira, también lo debe de ser que no hubo Héctor, ni Aquiles, ni la guerra de Troya, ni los Doce Pares de Francia, ni el rey Artús2 de Ingalaterra, que anda hasta ahora convertido en cuervo y le esperan en su reino por momentos. Y también se atreverán a decir que es mentirosa la historia de Guarino Mezquino, y la de la demanda del Santo Grial, y que son apócrifos los amores de don Tristán y la reina Iseo, como los de Ginebra y Lanzarote, habiendo personas que casi se acuerdan de haber visto a la dueña Quintañona, que fue la mejor escanciadora3 de vino que tuvo la Gran Bretaña. Y es esto tan ansí, que me acuerdo yo que me decía una mi agüela de partes de mi padre, cuando veía alguna dueña4 con tocas5 reverendas: ''Aquélla, nieto, se parece a la dueña

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 619 (BDH)

pag619_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Fierabras: potser de ferrabràs, home o noi dolent [DCVB] (etim: de Fierabras, nom d'un gegant llegendari molt anomenat en les novel·les cavalleresques del cicle carolingi) (FLNA). Aquest heroi havia robat unes tines que tenien restes de l'oli amb el que va ser embalsamat Jesucrist, i aquest oli ho curava tot. Però El Quixot diu que en sap la recepta i se'l fa preparar, fet que no encaixa amb la història. En canvi, en català tenim la planta del fabarràs [DCVB] que just produeix els efectes purgants i vomitius que els herois de la història viuen. Pot ser que parlin d'un bàlsam de fabarràs, i que algú (autor o traductor) ho hagi confós amb l'heroi ferrabràs. En francès i anglès de Motteaux, sense majúscula, fierabras. En anglès, Fierebras. En italià, Fierabraſſe. (LB #cat #pref)

  2. 2) Rey Artús: en català diem més Rei Artús que no pas diuen en castellà. (LB,LMM)

  3. 3) escanciadora: [DRAE] que serveix el beure. (LB #aclariment)

  4. 4) cuando veia alguna dueña: dona. (JB #cat)

  5. 5) toca: pertoca. Diria que el DRAE no descriu aquest ús de tocar. (LB #cat #nodrae)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: