Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

miraba al suelo, otras al cielo; y, al cabo de haberse roído la mitad de la yema de un dedo, teniendo suspensos1 a los que esperaban que ya la dijese, dijo al cabo de grandísimo rato:

-Por Dios, señor licenciado, que los diablos lleven la cosa2 que de la carta se me acuerda; aunque en el principio decía: «Alta y sobajada señora3». -No diría -dijo el barbero- sobajada, sino sobrehumana o soberana señora. -Así es -dijo Sancho-. Luego, si mal no me acuerdo, proseguía..., si mal no me acuerdo: «el llego4 y falto de sueño, y el ferido besa a vuestra merced las manos, ingrata y muy desconocida hermosa», y no sé qué decía de salud y de enfermedad que le enviaba, y por aquí iba escurriendo5, hasta que acababa en «Vuestro hasta la muerte, el Caballero de la Triste Figura».

No poco gustaron los dos de ver la buena memoria de Sancho Panza, y alabáronsela mucho, y le pidieron que dijese la carta otras dos veces, para que ellos, ansimesmo6, la tomasen de memoria para trasladalla a su tiempo. Tornóla a decir Sancho otras tres veces, y otras tantas volvió a decir otros tres mil disparates. Tras esto, contó asimesmo las cosas de su amo, pero no habló palabra acerca del manteamiento que le había sucedido en aquella venta, en la cual rehusaba entrar. Dijo también como su señor, en trayendo que le trujese7 buen despacho de la señora Dulcinea del Toboso, se había de poner en camino a procurar cómo ser emperador, o, por lo menos, monarca; que así lo tenían concertado entre los dos, y era cosa muy fácil venir a serlo, según era el valor de su persona y la fuerza de su brazo; y que, en siéndolo, le había de casar a él, porque ya sería viudo, que no po

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 292 (BDH)

pag292_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſuſpenſo: suspens. El DCVB ens diu de suspens: en estat d'indecisió. El DRAE, per suspenso, només diu admirado, perplejo. (LB #cat #nodrae)

  2. 2) que los diablos lleuen la coſa que de la carta ſe me acuerda: duguin l'afer que. (LB #cat)

  3. 3) Alta y ſobajada ſeñora: en Sanxo confon soberana (pàg. 280) amb sobajada (grapejada). Com que el capellà li suggereix sobrehumana i soberana, crec que el sobajada ha de venir d'una paraula catalana més propera a sobirana. En anglès, hi ha High and unfavourie. Més endavant (pàg. 366, torna a sortir, i diu Mouldy (florida) en comptes de unfavourie. Podia haver dit alta i florida senyora. (LB #pendent #ang)

  4. 4) el llego: el llec (JB #cat). En Pep Comajuncosa també ho interpreta així (PX). Sanxo ha de recordar un text del seu amo, on en castellà diu llagado, i aquí diu llego. En francès diu bleſſé, i en italià piagato, tant aquí com abans. Jo crec que aquí devia dir llagat, mal traduït a llego. (LB)

  5. 5) eſscurriendo: discorrent. Semblaria una broma del mal parlar d'en Sanxo, però ni l'anglès, ni el francès ni l'italià fan cap broma amb aquesta paraula. (LB #nocast #ang #fra #ita).

  6. 6) anſimeſmo: aiximateix, aixinsmateix (explicant l'ansi), potser. La forma en una sola paraula apareix al DCVB. El DRAE no ens documenta así mismo, però asimismo ens porta a tambien (LB #pendent).

  7. 7) en trayendo, que la truxeſſe: no lliga gaire en castellà. En portar-l'hi, que l'hi portaria, .... Com reafirmant-se. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: