Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

ciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos, y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus arpadas lenguas habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba, cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas, subió sobre su famoso caballo Rocinante, y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel1».

Y era la verdad que por él caminaba. Y añadió diciendo:

-Dichosa edad, y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas para memoria en lo futuro. ¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser coronista desta peregrina historia, ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras!

Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado:

-¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón!, mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. Plégaos, señora2, de membraros3 deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas4 por vuestro amor padece.

Con éstos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje. Con esto, caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera5 bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera.

Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, de lo cual se desesperaba, porque

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 32 (BDH)

pag32_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) campo de Montiel: en Cesc Garrido (article, videu, entrevista) ha investigat una manipulació a les Relaciones Topograficas de Felip II, d'on se n'extreu que aquest camp no tenia molins. Per la desavinença amb l'obra, les Relaciones s'haurien manipulat al s.XIX per a afegir-hi molins. (LB #aclariment #pref)

  2. 2) Plegaos ſeñora: vos pregue, senyora. Verb pregar. L'edició al Comte de Barcelona diu ſañora, confonent e/a a señora. En anglès, I pray thee ſweete Lady deigne to remember. (LB #cat)

  3. 3) membraros: de recordar? El DRAE ho inclou, en desús. El DCVB ho inclou, també (LB #pendent #cat). En gascó, per recordar diuen brembar, que ve de membrar (<lat. memorare) (VC).

  4. 4) cuyta: cuita (JB #cat #lex). Tràngol (PX).

  5. 5) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: