Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él, ansimesmo, en los años de su mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga1, Islas de Riarán, Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro2 de Córdoba y las Ventillas de Toledo y otras diversas partes, donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, recuestando3 muchas viudas, deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos pupilos, y, finalmente, dándose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda España; y que, a lo último4, se había venido a recoger a aquel su castillo5, donde vivía con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condición que fuesen, sólo por la mucha afición que les tenía y porque partiesen con él de sus haberes, en pago de su buen deseo.

Díjole también que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo; pero que, en caso de necesidad, él sabía que se podían velar dondequiera, y que aquella noche las podría velar en un patio del castillo; que a la mañana6, siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias, de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero que no pudiese ser más en el mundo.

Preguntóle si traía dineros7; respondió don Quijote que no traía8 blanca, porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído9. A esto dijo el ventero que se engañaba; que,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 39 (BDH)

pag39_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Percheles de Malaga [...]: En un Quixot anglès de 1706 hi trobem anotat: the Names of certain infamous and ſcandalous Places in thoſe Cities. Llocs infames i escandalosos d'aquestes ciutats. (LB #pendent #ang)

  2. 2) del potro de Cordova: en anglès, the Stewes of Cordoua, que serien uns banys d'aigua calenta, o uns guisats, i ens fa pensar en que l'original no devia dir poltre. En francès, una nota ens diu que el Potro decordove és una plaça en la que hi ha una font i un petit cavall de pedra. En italià ho posa tot a llocs italians: tre merciai d'Empoli. (LB #pendent #ang)

  3. 3) recuestando muchas viudas: requestant moltes vídues. (JV #cat)

  4. 4) a lo último: a lo último, genuí en català. (JV #cat)

  5. 5) aquel su castillo: aquell seu castell. Estrany en castellà. (JV #cat)

  6. 6) a la mañana: al matí. En castellà hauria de ser por la mañana. (JV #cat)

  7. 7) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

  8. 8) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

  9. 9) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: