Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

no son aventuras de ínsulas, sino de encrucijadas, en las cuales no se gana otra cosa que sacar rota la cabeza o una oreja menos. Tened paciencia, que aventuras se ofrecerán donde no solamente os pueda hacer gobernador, sino más adelante1.

Agradecióselo mucho Sancho, y, besándole otra vez la mano y la falda de la loriga, le ayudó a subir sobre Rocinante; y él subió sobre su asno y comenzó a seguir a su señor, que, a paso tirado, sin despedirse ni hablar más con las del coche, se entró por un bosque que allí junto estaba. Seguíale Sancho a todo el trote de su jumento, pero caminaba tanto Rocinante que, viéndose quedar atrás, le fue forzoso dar voces a su amo que se aguardase. Hízolo así don Quijote, teniendo las riendas a Rocinante hasta que llegase su cansado escudero, el cual, en llegando, le dijo:

-Paréceme, señor, que sería acertado irnos a retraer2 a alguna iglesia; que, según quedó maltrecho aquel con quien os combatistes, no será mucho3 que den noticia del caso a la Santa Hermandad y nos prendan; y a fe que si lo hacen, que primero que salgamos de la cárcel que nos ha de sudar el hopo.

-Calla -dijo don Quijote-. Y ¿dónde has visto tú, o leído jamás, que caballero andante haya sido puesto ante la justicia, por más homicidios que hubiese cometido?

-Yo no sé nada de omecillos4 -respondió Sancho-, ni en mi vida le caté5 a ninguno; sólo sé que la Santa Hermandad tiene que ver con los que pelean en el campo, y en esotro no me entremeto.

-Pues no tengas pena, amigo -respondió don Quijote-, que yo te sacaré de las manos de los caldeos6, cuanto más de las de la Hermandad. Pero dime, por tu vida7: ¿has visto más vale

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 92 (BDH)

pag92_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſino mas adelante: sino més avant, en major quantitat [DCVB]. En anglès, but also a greater man. En francès, mais encor d'auantage, on hi pot haver un petit calc de la paraula avant. En italià, ma molto più, encaixant amb el DCVB. Frase estranya captada per en PX. (LB #cat #lex #nodrae #pref)

  2. 2) retraer: retreure's, retirar-se, apartar-se d'un perill. Apareix per primer cop, segons l'NTLLE, a un diccionari de 1591. (LB #pendent)

  3. 3) no ſera mucho que den noticia del caso: molt no serà que donin, molt serà que no donin. L'expressió apareix al DRAE a mucho, i en català no la puc trobar a cap diccionari, però sembla ser genuina ja que la trobem en algunes obres del segle XVII i també és utilitzada de Fabra, Carles Riba, etc. En francès, il n'y auroit guere à faire, qu'on ne donaſt cognoiſſance du fait (anotat n'enaducytist, crec). En italià, che non ſaria gran fatto, che n'andaſſe a dar conto. En anglès, I certainly perſwade my ſelfe that they will give notice of the fact. (LB #cat)

  4. 4) omecillos: en Sanxo per homicidios diu omecillos, i diu que no n'ha vist (cate) mai cap. La DRAE, per omecillo, diu odio, aversión. En anglès, Omecilles. Apareix en un altre lloc del text en singular, on en anglès diu man-ſlaughter. I en francès, diu igualment homicides, com Don Quixot. En italià hi diu homicilli, contraposat al Quixot dient homicidij. Al DCVB hi trobem homei, homicidi, escrit amb altres variants ortogràfiques. I precisa que és una forma més col·loquial, mentre que homicidi és la forma erudita. Lliga, que una la digui en Sanxo i l'altre el Quixot. D'acord amb la meva perspectiva, on el text anglès prové del català però està revisat per a encaixar amb el castellà, el traductor hauria canviat el man-ſlaughter que tocaria aquí per un Omecilles incomprensible per als anglesos, calcant el castellà. El Covarrubias 1611 fa una definició curiosa: vocablo Caſtellano antiguo, que no embargante (sin embargo?) ſe aya dicho de homicidio, muchas vezes ſinifica tan ſolamente enemiſtad, quiſtion, contienda, riña; como conſta por muchas leyes de Partida, que vſan deſte termino. Passa com rejo, que el Covarrubias ho cita ja com castellano antiguo. Afegeixo que el Dicionario Nuevo De Las Lenguas, Española Y Francesca de Francisco Sobrino de 1705, té una entrada per catar omecillo a alguno, i ho tradueix a porter haine à quelcu'un, portar/tenir odi a algú. A mi em sembla que intenten trovar sentit a expressions del Quixot que no entenen, pel context. (LB #cat #pref #pendent)

  5. 5) en mi vida le cate a ninguno: mai n'he acatat cap, no n'he vist mai cap. En francès, ho tradueix com en català, però anota que catar omecillo* vol dir tenir rancúnia. En italià ho tradueix a gl'hò veduti a niſſuno, res de rancúnia. Diversos diccionaris que apareixen al NTLLE ofereixen un significat especial per a catar omecillo, tenir rancunia, com diu l'anotació francesa. El DCVB ens dóna per acatar el sentit d'adonar-se d'alguna cosa. Però el DRAE suggereix moltes variants de mirar, en desús o antics. Notem que al complement directe no hi cal la preposició a tampoc, en castellà, tant si parlem d'un homicidi com si parlem de rancúnia. (LB #cat)

  6. 6) caldeos: En anglès, Caldeans, amb ortografia actual, Chaldeans. Habitants de Caldea. La viquipèdia anglesa ens diu que el terme Chaldean es fa servir per descriure els Assiris que van trencar amb l'Església Assíria de l'Est, i es van unir a l'Esglèsia Catòlico-Romana. Lliga amb això, perquè els posa amb equivalència amb la Santa Hermandad, la Inquisició. (LB #pendent)

  7. 7) por tu vida: per ta fe [DCVB]. En francès, par ta foy, però sospitosament anotant que en espanyol diu par ta vie. En anglès de Motteaux, tell me truly. En anglès de Shelton, tell me in very good earneſt. En italià, per vita tua (LB #pendent).

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: