Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

roso caballero que yo en todo lo descubierto de la tierra? ¿Has leído en historias otro que tenga ni haya tenido más brío en acometer, más aliento en el perseverar, más destreza en el herir, ni más maña en el derribar?

-La verdad sea -respondió Sancho- que yo no he leído ninguna historia jamás, porque ni sé leer ni escrebir; mas lo que osaré apostar es que más atrevido amo que vuestra merced yo no le he servido en todos los días de mi vida, y quiera Dios que estos atrevimientos no se paguen donde tengo dicho. Lo que le ruego a vuestra merced es que se cure, que le va mucha sangre de esa oreja; que aquí traigo hilas1 y un poco de ungüento blanco2 en las alforjas.

-Todo eso fuera3 bien escusado -respondió don Quijote- si a mí se me acordara de hacer una redoma del bálsamo de Fierabrás4, que con sola una gota se ahorraran tiempo y medicinas.

-¿Qué redoma y qué bálsamo es ése? -dijo Sancho Panza.

-Es un bálsamo -respondió don Quijote- de quien tengo la receta en la memoria, con el cual no hay que tener temor a la muerte, ni hay pensar5 morir de ferida alguna. Y ansí, cuando yo le haga y te le dé, no tienes más que hacer sino que, cuando vieres que en alguna batalla me han partido por medio del cuerpo (como muchas veces suele acontecer), bonitamente la parte del cuerpo que hubiere caído en el suelo, y con mucha sotileza, antes que la sangre se yele, la pondrás sobre la otra mitad que quedare en la silla, advirtiendo de encajallo igualmente y al justo; luego me darás a beber solos dos tragos del bálsamo que he dicho, y verásme quedar más sano que una manzana.

-Si eso hay -dijo Panza-,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 93 (BDH)

pag93_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) hilas: benes. En francès, charpy. En anglès, linte. En anglès, Unguentum Album. En italià, delle fila. El DRAE ho inclou en un sentit com benes, dient que es fa servir més en plural. (LB #pendent)

  2. 2) vnguento blanco: el DCVB menciona auguent de reblanir. En anglès, Unguentum Album (recepta). En anglès de Motteaux, white ſalve. (LB #pendent)

  3. 3) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  4. 4) Fierabras: potser de ferrabràs, home o noi dolent [DCVB] (etim: de Fierabras, nom d'un gegant llegendari molt anomenat en les novel·les cavalleresques del cicle carolingi) (FLNA). Aquest heroi havia robat unes tines que tenien restes de l'oli amb el que va ser embalsamat Jesucrist, i aquest oli ho curava tot. Però El Quixot diu que en sap la recepta i se'l fa preparar, fet que no encaixa amb la història. En canvi, en català tenim la planta del fabarràs [DCVB] que just produeix els efectes purgants i vomitius que els herois de la història viuen. Pot ser que parlin d'un bàlsam de fabarràs, i que algú (autor o traductor) ho hagi confós amb l'heroi ferrabràs. En francès i anglès de Motteaux, sense majúscula, fierabras. En anglès, Fierebras. En italià, Fierabraſſe. (LB #cat #pref)

  5. 5) ni ay penſar morir de ferida alguna: ni cal pensar. (JB #cat #lex)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: