Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

como si de veras alanceara a sus mortales enemigos. Los pastores y ganaderos que con la manada venían dábanle voces que no hiciese aquello; pero, viendo que no aprovechaban, desciñéronse las hondas y comenzaron a saludalle los oídos1 con piedras como el puño. Don Quijote no se curaba de las piedras; antes, discurriendo2 a todas partes, decía:

-¿Adónde estás, soberbio Alifanfuón? Vente a mí; que un caballero solo soy, que desea, de solo a solo3, probar tus fuerzas y quitarte la vida, en pena de la que das al valeroso Pentapolín Garamanta4.

Llegó en esto una peladilla de arroyo, y, dándole en un lado, le sepultó dos costillas en el cuerpo. Viéndose tan maltrecho, creyó sin duda que estaba muerto o malferido, y, acordándose de su licor, sacó su alcuza y púsosela a la boca, y comenzó a echar licor en el estómago; mas, antes que acabase de envasar lo que a él le parecía que era bastante, llegó otra almendra y diole en la mano y en el alcuza tan de lleno que se la hizo pedazos, llevándole de camino tres o cuatro dientes y muelas de la boca, y machucándole malamente5 dos dedos de la mano.

Tal fue el golpe primero, y tal el segundo, que le fue forzoso al pobre caballero dar consigo del caballo abajo. Llegáronse a él los pastores y creyeron que le habían muerto; y así, con mucha priesa, recogieron su ganado, y cargaron de las reses muertas, que pasaban de siete, y, sin averiguar otra cosa, se fueron.

Estábase todo este tiempo Sancho sobre la cuesta, mirando las locuras que su amo hacía, y arrancábase las barbas, maldiciendo la hora y el punto en que la fortuna se le había dado a conocer. Viéndole, pues, caído en el suelo, y que ya los pastores se habían

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 177 (BDH)

pag177_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) començaron a ſaludalle los oydos, con piedras como el puño: en anglès, beganne to ſalute his pate with ſtones as greats as ones fiſt (pate [etymonline] = top of the head). Potser deia saludar la clepsa? Falta esbrinar com pot ser oydos en castellà, doncs. Un amic anglès, shlevy, llegint-la, creu que salute his pate vol dir que el van tocar; però tocant-lo de la clepsa, sembla que el podrien haver estabornit de cop. (LB #pendent)

  2. 2) discurriendo a todas partes: no trobo que lligui gaire, discurrir. En anglès, did fling up and down among the Sheepe. Encara no entenc bé fling, però el Webster apunta a atacar, escometre, llançar, moure's violentament, posar obstacles, vèncer, abatre, ... Un amic anglès, shlevy, creu que vol dir moving back and forth rapidly and somewhat erratically. Potser l'original només deia corrent amunt i avall entre les ovelles. (LB #cat #pref #pendent)

  3. 3) de solo a solo: un contra l'altre, però s'assembla molt a l'expressió de sol a sol. Potser aquesta expressió vol dir, originalment, en privat i no pas des que surt el sol fins que es pon? El DCVB en cita el Tirant. (#pendent)

  4. 4) valeroſo Pentapolin Garamanta: en anglès, valiant Pentapolin the Garamiante (LB #pendent). En LMM suggereix de Pentapolin, girar-ho a TapoPelin, tapo pelet (LMM). No sé si el Garamanta i l'Agramante que hi ha també al llibre, es refereixen al mateix llibre. Per altra banda, Pentapolin ho he vist per alguna banda relacionat amb un antic regne etíop; però potser era com Pentapoli, Pentapolis, etc.* (LB #pendent)

  5. 5) machucandole malamente: (JB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: