Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Quijote al cuarto, que era un hombre de venerable rostro con una barba blanca que le pasaba del pecho; el cual, oyéndose preguntar la causa por que allí venía, comenzó a llorar y no respondió palabra; mas el quinto condenado le sirvió de lengua, y dijo:

-Este hombre honrado va por cuatro años a galeras, habiendo paseado las acostumbradas1 vestido en pompa y a caballo.

-Eso es -dijo Sancho Panza-, a lo que a mí me parece, haber salido a la vergüenza2.

-Así es -replicó el galeote-; y la culpa por que le dieron esta pena es por haber sido corredor de oreja, y aun de todo el cuerpo. En efecto, quiero decir que este caballero va por alcahuete, y por tener asimesmo sus puntas y collar de hechicero.

-A no haberle añadido esas puntas y collar -dijo don Quijote-, por solamente el alcahuete limpio, no merecía él ir a bogar en las galeras, sino a mandallas y a ser general dellas; porque no es así comoquiera3 el oficio de alcahuete, que es oficio de discretos y necesarísimo en la república bien ordenada, y que no le debía ejercer sino gente muy bien nacida; y aun había de haber veedor y examinador de los tales, como le hay de los demás oficios, con número deputado y conocido, como corredores de lonja; y desta manera se escusarían muchos males que se causan por andar este oficio y ejercicio entre gente idiota y de poco entendimiento, como son mujercillas de poco más a menos, pajecillos y truhanes de pocos años y de poca experiencia, que, a la más necesaria ocasión y cuando es menester dar una traza que importe, se les yelan las migas entre la boca y la mano y no saben cuál es su mano derecha. Quisiera

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 227 (BDH)

pag227_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) auiendo paſſeado las acoſtumbradas: en anglès, after he had walked the Ordinary. Per mi, vol dir havent passejat les putes. Al llibre Tolondron, speeches to John Bowle about his edition of Don Quixote, Joseph Baretti està segur que les acostumbradas han de ser calles, pel verb passejar, entenc. (LB #pendent)

  2. 2) a la vergüenza: En un Quixot anglès de 1706 ho trobem anotat com que els espanyols, aquest tipus de criminals, en comptes de posar-los a la picota (on exposaven públicament els caps dels arrestats), se'ls feia passejar sobre un ase, i vestits amb un vestit especial, pels carrers, amb el cridador (Cryer) a davant, proclamant el seu crim. (LB #pendent #ang)

  3. 3) comoquiera: comsevulla, ben recollit al DCVB. De qualsevol manera. També recollit al DRAE, així. Però mirant l'NTLLE, surt a poquíssims diccionaris. Apart d'alguns traductors, entra al de l'acadèmia només el 1791, i no torna a aparèixer fins el 1947. (LB #cat #pref)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: