Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

sucedido a caballeros andantes. Iba pensando en estas cosas, tan embebecido y trasportado en ellas que de ninguna otra se acordaba. Ni Sancho llevaba otro cuidado -después que le pareció que caminaba por parte segura- sino de satisfacer su estómago con los relieves1 que del despojo clerical habían quedado; y así, iba tras su amo sentado a la mujeriega sobre su jumento, sacando de un costal y embaulando2 en su panza; y no se le diera por hallar otra ventura, entretanto que iba de aquella manera, un ardite3.

En esto, alzó los ojos y vio que su amo estaba parado, procurando con la punta del lanzón alzar no sé qué bulto que estaba caído en el suelo, por lo cual se dio priesa a llegar a ayudarle si fuese menester; y cuando llegó fue a tiempo que alzaba con la punta del lanzón un cojín y una maleta asida a él, medio podridos, o podridos del todo, y deshechos; mas, pesaba tanto, que fue necesario que Sancho se apease a tomarlos, y mandóle su amo que viese lo que en la maleta venía.

Hízolo con mucha presteza Sancho, y, aunque la maleta venía cerrada con una cadena y su candado, por lo roto y podrido della vio lo que en ella había, que eran cuatro camisas de delgada holanda4 y otras cosas de lienzo, no menos curiosas que limpias, y en un pañizuelo halló un buen montoncillo de escudos de oro; y, así como los vio, dijo:

-¡Bendito sea todo el cielo, que nos ha deparado una aventura que sea de provecho!

Y buscando más, halló un librillo de memoria5, ricamente guarnecido. Éste le pidió don Quijote, y mandóle que guardase el dinero y

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 239 (BDH)

pag239_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) relieves: deixalles del menjar (DCVB). (LB #aclariment)

  2. 2) embaular: de baula. (JB #cat). Jo diria que és embaulando de posar dins un bagul. Però el DRAE no inclou, i el DCVB sí a embaülar, el sentit de menjar abundosament o amb molt d'apetit. (LB #cat)

  3. 3) ardite: ardit. Segons el DCVB (il·lustrat), moneda antiga. Segons el DRAE, dit d'una cosa de poc valor. Segons Las monedas españolas de Adolfo, Clemente i Juan Cayón, només es trobava a Barcelona i a Perpinyà. (LB #cat)

  4. 4) olanda: holanda, tela per a fer camises (DRAE i DCVB coincideixen). (LB #aclariment)

  5. 5) librillo de memoria: tauleta. En francès diu tabletes, i anota: Vn Bordeau ou liuret de memoires. Si fos traduit del castellà, diria directament livret de memoires:. Pel DCVB, tenim que tauleta és una post petita, i tauletes doncs serien les tapes d'un llibret. Dóna exemples de tauletes per escriure. (LB #cat #fra)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: