Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

parece que lleva algún es no es1 de sombra de miedo, estoy ya para quedarme, y para aguardar aquí solo, no solamente a la Santa Hermandad que dices y temes, sino a los hermanos de los doce2 tribus de Israel, y a los siete Macabeos, y a Cástor y a Pólux, y aun a todos los hermanos y hermandades que hay en el mundo.

-Señor -respondió Sancho-, que el retirar no es huir, ni el esperar es cordura, cuando el peligro sobrepuja3 a la esperanza, y de sabios es guardarse hoy para mañana y no aventurarse todo en un día4. Y sepa que, aunque zafio y villano, todavía se me alcanza algo desto que llaman buen gobierno; así que, no se arrepienta de haber tomado mi consejo, sino suba en Rocinante, si puede, o si no yo le ayudaré, y sígame, que el caletre5 me dice que hemos menester ahora más los pies que las manos.

Subió don Quijote, sin replicarle más palabra, y, guiando Sancho sobre su asno, se entraron por una parte de Sierra Morena, que allí junto estaba, llevando Sancho intención de atravesarla toda e ir a salir al Viso, o a Almodóvar del Campo, y esconderse algunos días por aquellas asperezas, por no ser hallados si la Hermandad los buscase. Animóle a esto haber visto que de la refriega de los galeotes se había escapado libre la despensa que sobre su asno venía, cosa que la juzgó a milagro, según fue lo que llevaron y buscaron los galeotes.6

Así como don Quijote entró por aquellas montañas, se le alegró el corazón, pareciéndole aquellos lugares acomodados para las aventuras que buscaba. Reducíansele a la memoria los maravillosos acaecimientos que en semejantes soledades y asperezas habían

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 238 (BDH)

pag238_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) lleua algun es no es de ſombra de miedo: un és no és, em sona català. (LB #pendent)

  2. 2) a los hermanos de los doce tribus de Israel: el català ens dóna la forma masculina tribú, Cap o representant d'una tribu, en l'antiguitat romana; després, oficial o magistrat caporal d'una classe social determinada. Lliga que sigui una persona concreta, i no una tribu, perquè parla dels germans. El DRAE no inclou aquest significat. (LB #cat #pref #nodrae)

  3. 3) ſobrepujar: sobrepujar, superar. (JB, LB #cat)

  4. 4) no aventurarſe todo en un dia: no posar tots els ous en una panera? En anglès, not to aduenture himſelfe wholly in one day. En francès, ne hazarder pas tout en vn jour. En italià, non arriſicare ogni coſa in vn giorno. Però B.J.Herbison apunta que una edicions anglesa (traduïda de Peter Motteux, 1700, on diu translated from the original by several hands; 4a I 1719, 8a III 1749) duu sospitosament not venture all his eggs in one basket (aquí ho podem veure, 1771). No tenim accés a les edicions de 1700, i les que tenim potser no són gaire representatives d'aquesta nova traducció. (LB #pendent)

  5. 5) el caletre me dize que hemos de menester aora mas los pies que las manos: el cap, el senderi [DRAE]. (LB #aclariment)

  6. 6) Pàgina extra a l'edició al compte de Barcelona. El text que hi ha entre galeotes i ſe le alegrò el coraçon, és: Aquella noche llegaron a la mitad de las entrañas de Sierramorena, a donde le parecio a Sancho, paſſar aquella noche, y aun otros algunos dias, alomenos todos aquellos que duraſſe el matalotaje que leuaua: y aſsi hizieron noche [fer nit LB #cat] entre dos peñas, y entre muchos alcornoques. Pero la ſuerte fatal, que ſegun opinion de los que no tienen lumbre de la verdadera Fè. todo lo guia, guiſa, y compone a ſu modo, ordenò. que Gines de Paſſamonte, el famoſo embuſtero y ladron, que de la cadena, por virtud y locura de don Quixote, ſe aua eſcapado, leuado del miedo de la ſanta Hermandad (de quien con justa razon temia[de quien temia? LB #pendent]) acordò de eſconderſe en aquellas montañas: y llevole ſu ſuerte, y ſu miedo, a la miſma parte donde auia lleuado a don Quixote, y a Sancho Pança, a hora y tiempo que los pudo conocer, y a punto que los dexò dormir. Y como ſiempre los malos ſon deſagradecidos, y la neceſsidad ſea ocaſion de acudir a lo que ſe deue, y el remedio preſente vença a lo por venir, Gines, que no era ni agadecido, ni bien intincionado, acordo de hurtar el aſno a Sancho Pança, no curandoſe de Rozinante, por ſer prenda tan mala para empeñada, como para vendida. Dormia Sancho Pança, hurtole ſu jumento, y antes que a maneceieſſe ſe hallò bien lexos de poder ſer hallado. Salio el Aurora alegrando la tierra, y entriſteciendo a Sancho Pança, porque hallò menos [sona estrany LB] ſu Ruzio, el qual viendoſe ſin el, començo a hazer el mas triste y doloroso llanto del mundo y fue de manera, que don Quixote deſpertò a las vozes, y oyò que en ellas dezia: O hijo de mis entrañas, nacido en mi meſma caſa, briaco [la de València diu brinco] de mis hijos, regalo de mi muger, embidia de mis vezinos, aliuio de mis cargas; y finalmente, ſuſtentador de la mitad de mi perſona, porque con veynte y ſeys marauedis que ganaua cada dia, mediaua yo mi deſpenſa. Don Quixote que vio el llanto, y ſupo la cauſa, conſolò a Sancho con las mejores razones que pudo, y le rogò que tuuieſſe paciencia, prometiendole de darle vna cedula de cambio, para que le dieſſen tres en ſu caſa, de cinco que auia dexado en ella. Conſoloſe Sancho con eſto, y limpiò ſus lagrimas, templò ſus ſolloços, y agradecio a don Quixote la merced que le hazia. El qual como [como en comptes de cuando LB #cat] entrò por aquellas montañas, .... (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: