Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

to en ello. Y era que cuál sería mejor y le estaría más a cuento: imitar a Roldán en las locuras desaforadas que hizo, o Amadís en las malencónicas. Y, hablando entre sí mesmo, decía: -Si Roldán fue tan buen caballero y tan valiente como todos dicen, ¿qué maravilla?, pues, al fin, era encantado y no le podía matar nadie si no era metiéndole un alfiler de a blanca1 por la planta del pie, y él traía2 siempre los zapatos con siete suelas de hierro. Aunque no le valieron tretas contra Bernardo del Carpio, que se las entendió y le ahogó entre los brazos, en Roncesvalles. Pero, dejando en él lo de la valentía a una parte, vengamos a lo de perder el juicio, que es cierto que le perdió, por las señales que halló en la fontana3 y por las nuevas que le dio el pastor de que Angélica había dormido más de dos siestas con Medoro, un morillo de cabellos enrizados y paje de Agramante; y si él entendió que esto era verdad y que su dama le había cometido desaguisado, no hizo mucho en volverse loco. Pero yo, ¿cómo puedo imitalle en las locuras, si no le imito en la ocasión dellas? Porque mi Dulcinea del Toboso osaré yo jurar que no ha visto en todos los días de su vida moro alguno, ansí como él es, en su mismo traje, y que se está hoy como la madre que la parió4; y haríale agravio manifiesto si, imaginando otra cosa della, me volviese loco de aquel género de locura de Roldán el furioso5. Por otra parte, veo que Amadís de Gaula, sin perder el juicio y sin hacer locuras, alcanzó tanta fama de enamorado como el que más; porque

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 285 (BDH)

pag285_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) un alfiler de a blanca: no ho entenc. En anglès, a denier pinne. Tornem a tenir el denier, que jo relacionava amb la moneda de Carlemany. Però en aquest cas no pot ser una moneda. (LB #pendent)

  2. 2) traer: en comptes de llevar. (JB, LB #cat)

  3. 3) por las ſeñales que hallò en la fortuna: a algunes edicions posteriors al 1605 hi diu que hallò en la fontana, que en Jordi Bilbeny considera forma catalana. A una edició de 1719, Anvers, digitalizada a la BDH, hi diu fortuna també, amb una nota a mà que diu debe decir fuente. (JB, LB #cat #ort)

  4. 4) y que ſe eſtá oy, comlo la madre que la pario: que és verge, entenc. (LB #aclariment))

  5. 5) locura de Roldan el furioso: bojeria d'Orland Furiós. En altres llocs li diu Orlando. En anglès, that kinde of folly that did diſtract furious Orlando. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: