Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

su amo quedaba; y así, les respondió que su amo quedaba ocupado en cierta parte y en cierta cosa que le era de mucha importancia, la cual él no podía descubrir, por los ojos que en la cara tenía.

-No, no -dijo el barbero-, Sancho Panza; si vos no nos decís dónde queda, imaginaremos, como ya imaginamos, que vos le habéis muerto1 y robado, pues venís encima de su caballo. En verdad que nos habéis de dar el dueño del rocín, o sobre eso, morena2.

-No hay para qué3 conmigo amenazas, que yo no soy hombre que robo ni mato a nadie: a cada uno mate su ventura, o Dios, que le hizo. Mi amo queda haciendo penitencia en la mitad desta montaña, muy a su sabor4.

Y luego, de corrida5 y sin parar, les contó de la suerte que quedaba, las aventuras que le habían sucedido y cómo llevaba la carta a la señora Dulcinea del Toboso, que era la hija de Lorenzo Corchuelo, de quien estaba enamorado hasta los hígados.

Quedaron admirados los dos de lo que Sancho Panza les contaba; y, aunque ya sabían la locura de don Quijote y el género della, siempre que la oían se admiraban de nuevo. Pidiéronle a Sancho Panza que les enseñase la carta que llevaba a la señora Dulcinea del Toboso. Él dijo que iba escrita en un libro de memoria y que era orden de su señor que la hiciese trasladar en papel en el primer lugar que llegase; a lo cual dijo el cura que se la mostrase, que él la trasladaría de muy buena letra. Metió la mano en el seno6 Sancho Panza, buscando el librillo, pero no le halló, ni le podía hallar si le buscara hasta agora, porque se había quedado don Quijote

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 290 (BDH)

pag290_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) muerto: mort, de matar. En castellà hauria de ser 'matado'. El DRAE diu que 'muerto' és el participi irregular de 'morir', no diu pas que ho sigui de 'matar'. (JB,LB,RP #cat)

  2. 2) o ſobre eſſo morena: no ho entenc. En anglès, or elſe ſtand to thine anſwere. En italià, per vita mia, che voi c'havete a dire dov'egli è, o havete a toccar le vostre. En PA ens indica que podria tractar-se de «Voi suonate le vostre trombe, che noi suoneremo le nostre campane» que va dir un famós ciutadà de Florència al cap de les tropes espanyoles que assetjaven Florència al voltant del 1520. En francès, ou bien il y aura du bruit là dessus. Aquesta frase també apareix a una de les Novelas exemplares. (LB #pendent)

  3. 3) No ay para que conmigo amenazas: no hi ha per què. Em sona una mica malament. Que no vingui d'un no calen amb mi amenaces. (LB #pendent)

  4. 4) muy a ſu ſabor: molt al seu gust. (LB #cat)

  5. 5) de corrida, y ſin parar, les conto: de correguda. (entenc pel context). (LB #pendent)

  6. 6) ſeno: pit. Confusió seno/pecho. El [DRAE] trobo que no inclou aquest sentit ampli de pit, per a seno. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: