Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Sabed, señor, que él me ha pedido por esposa, y mi padre, llevado de la ventaja que él piensa que don Fernando os hace, ha venido en lo que quiere, con tantas veras que de aquí a dos días se ha de hacer el desposorio, tan secreto y tan a solas, que sólo han de ser testigos los cielos y alguna gente de casa. Cual yo quedo, imaginaldo; si os cumple1 venir, veldo2; y si os quiero bien o no, el suceso deste negocio3 os lo dará a entender. A Dios plega4 que ésta llegue a vuestras manos antes que la mía se vea en condición de juntarse con la de quien tan mal sabe guardar la fe que promete. »Éstas, en suma, fueron las razones que la carta contenía y las que me hicieron poner luego en camino, sin esperar otra respuesta ni otros dineros5; que bien claro conocí entonces que no la compra de los caballos, sino la de su gusto, había movido a don Fernando a enviarme a su hermano. El enojo que contra don Fernando concebí, junto con el temor de perder la prenda que con tantos años de servicios y deseos tenía granjeada, me pusieron alas, pues, casi como en vuelo, otro día6 me puse en mi lugar7, al punto y hora que convenía para ir a hablar a Luscinda. Entré secreto, y dejé una mula en que venía en casa del buen hombre que me había llevado la carta; y quiso la suerte que entonces la tuviese tan buena que hallé a Luscinda puesta a la reja8, testigo de nuestros amores. Conocióme Luscinda luego, y conocíla yo; mas no como debía ella conocerme y yo conocerla. Pero, ¿quién hay en el mundo que se pueda alabar que ha penetrado y sabido el confuso pensamien

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 309 (BDH)

pag309_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) cumple: potser és complau. En italià, ſe vi stà bene il venire En anglès és més diferent, whether it be conuenient you ſhould returne*. (LB #pendent #cat)

  2. 2) veldo: veieu-ho, penseu-vos-ho. En italià, penſatelo. En anglès, you may conſider. (LB #aclariment)

  3. 3) negocio: afer. Semblaria una traducció equivocada d'afer, que vol dir el fet esdevingut, i en casos especials, pot voler dir negoci, però aquí no hi ha cap negoci. Aquesta nota aplica a diversos llocs del text, i en anglès, a alguns hi trobem efectivament affaire. El DRAE dóna a negocio significats bàsicament lucratius o de feina. (LB #cat #nodrae)

  4. 4) A Dios plega: a Déu plagui, semblaria per la traducció italiana i la francesa. (Jordi #cat #pendent)

  5. 5) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

  6. 6) otro día: traducció incorrecta per l'endemà. Trobada en un altre lloc del text per en JB. (LB #cat)

  7. 7) me puſe en mi lugar, al punto, y hora: vaig arribar al meu llogar, al meu poble. En anglès, I arriued as if I had flien the next day at mine owne Citie. En italià, che mi nacquero ale a piedi, e quaſi volando giunſi l'altro giorno al mio paeſe*.(LB #pendent)

  8. 8) reja: reixa. Aquest sentit de reixa, segons l'Etimològic d'En Corominas, clarament d'orígen català. El DRAE ens indica que és d'origen italià. A l'NTLLE, el trobem només vora 1591 amb el sentit de reixa. Abans d'aquest, només hi havia el sentit de reja de arado, la rella. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: