Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Capítulo XXXII. Que trata de lo que sucedió en la venta a toda la cuadrilla de don Quijote

Acabóse la buena comida, ensillaron luego, y, sin que les sucediese cosa digna de contar, llegaron otro día a la venta, espanto y asombro de Sancho Panza; y, aunque él quisiera no entrar en ella, no lo pudo huir1. La ventera, ventero, su hija y Maritornes, que vieron venir a don Quijote y a Sancho, les salieron a recebir con muestras de mucha alegría, y él las recibió con grave continente y aplauso, y díjoles que le aderezasen otro mejor lecho que la vez pasada; a lo cual le respondió la huéspeda que como la pagase mejor que la otra vez, que ella se la daría de príncipes. Don Quijote dijo que sí haría, y así, le aderezaron uno razonable en el mismo caramanchón de marras, y él se acostó luego, porque venía muy quebrantado y falto de juicio.

No se hubo bien encerrado, cuando la huéspeda arremetió al barbero, y, asiéndole de la barba, dijo:

-Para mi santiguada2, que no se ha aún de aprovechar más de mi rabo para su barba, y que me ha de volver3 mi cola; que anda lo de mi marido por esos suelos, que es vergüenza; digo, el peine4, que solía yo colgar de mi buena cola.

No se la quería dar el barbero, aunque ella más tiraba, hasta que el licenciado le dijo que se la diese, que ya no era menester más usar de aquella industria, sino que se descubriese y mostrase en su misma forma, y dijese a don Quijote que cuando le despojaron los ladrones galeotes se habían

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 378 (BDH)

pag378_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) no lo pudo huir: no ho pogué defugir, evitar. (Jordi #cat)

  2. 2) Para mi ſantiguada: sembla que s'ho prometi. Apareix dos cops a l'obra. El DRAE ens porta al fet de santiguarse, que és fer-se la creu, o castigar algú. En anglès, el primer cop diu by mine honesty, i el segon cop és now by my ſelfe bliſſed. Un diccionari rus diu que vol dir ho juro. (LB #pendent)

  3. 3) me ha de volver: m'ha de tornar. En castellà hi cal, si de cas, devolver. Cal estudiar aquest ús de volver. En anglès, fins i tot, hi diu thou ſhalt turne me my taile, i l'edició del BDH ho té subratllat i tot, amb una nota al costat que crec que diu return. Sembla que el traductor anglès ha patit una confusió a partir d'això. Com a nota adicional, hi ha llocs del text on en català hi diem tornar (a un lloc), i al quixot hi ha escrit tornar també en castellà. (LB #cat #ang #pref #nodrae #pendent)

  4. 4) digo el peine: cal recordar el seu home feia servir la cua de bou per a desar-hi la pinta de cavall (inici del capítol XXVII). En anglès, for my huſbands combe goes throwen vp and down the flowre, that it is aſhamed to ſee it; I meane the combe that was wont to hang vp in my good taile. En castellà també diu mi cola, com si la mestressa la considerés seva. Jo crec que l'original deia la pinta del meu home (tal com l'anglesa diu), i pinta tenia el sentit de pixa. Diria que clarament és el sentit que en Pau Riba fa servir a la cançó "La meva pinta" (Disc Dur, 1993). Al DCVB, a pinta hi trobem significats com punta, o peça de fusta o d'obra que és com una prolongació horitzontal de la part inferior de la campana de la xemeneia (pinte, amb e). O potser era una paraula que diferent que es podia confondre fàcilment amb pinta. No he trobat res més explícit. Però això explicaria que en castellà diessin lo de mi marido, que en anglès no donaria pas my huſbands combe. (LB #cat #ang #pref #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: