Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

hijos; y, para entender que os quiero mal, basta saber que no me voy a la mano1 en lo que toca a conservar vuestra hacienda. Pues, para que entendáis desde aquí adelante que os quiero como padre, y que no os quiero destruir como padrastro, quiero hacer una cosa con vosotros que ha muchos días que la tengo pensada y con madura consideración dispuesta. Vosotros estáis ya en edad de tomar estado, o, a lo menos, de elegir ejercicio, tal que, cuando mayores, os honre y aproveche. Y lo que he pensado es hacer de mi hacienda cuatro partes: las tres os daré a vosotros, a cada uno lo que le tocare, sin exceder en cosa alguna, y con la otra me quedaré yo para vivir y sustentarme los días que el cielo fuere servido de darme de vida. Pero querría que, después que cada uno tuviese en su poder la parte que le toca de su hacienda, siguiese uno de los caminos que le diré. Hay un refrán en nuestra España, a mi parecer muy verdadero, como todos lo son, por ser sentencias breves sacadas de la luenga2 y discreta experiencia; y el que yo digo dice: "Iglesia, o mar, o casa real3", como si más claramente dijera: "Quien quisiere valer y ser rico, siga o la Iglesia, o navegue, ejercitando el arte de la mercancía, o entre a servir a los reyes en sus casas"; porque dicen: "Más vale migaja de rey que merced de señor". Digo esto porque querría, y es mi voluntad, que uno de vosotros siguiese las letras4, el otro la mercancía, y el otro sirviese al rey en la guerra, pues es dificultoso entrar a servirle en su casa; que, ya que la guerra no dé muchas riquezas, suele dar mucho valor y mucha fama. Dentro de ocho días, os daré toda vuestra parte en dineros5, sin defraudaros en un ardite, como lo veréis por la obra. Decid

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 483 (BDH)

pag483_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ir a la mano: anar a mà, ésser probable [DCVB]. És utilitzada en castellà al s.XVI i principis del XVII, i és, per exemple, als escrits de Santa Teresa. (JV #cat #nodrae)

  2. 2) sentencias breves sacadas de la luenga: llenga. El DRAE no ho inclou apart de per llarga. (LB #cat #lex #nodrae)

  3. 3) Iglesia, mar o casa real: en català, trobem el refrany: Església, mar o casa reial, si vols riquesa (font). Semblaria estrany que a castella tinguin associat gaire res al mar, per riquesa. (LB #cat #refrany)

  4. 4) las letras: en anglès, his booke. (LB #pendent)

  5. 5) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: