Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

venturoso cosario, embestido y rendido la capitana de Malta, que solos tres caballeros quedaron vivos en ella, y éstos malheridos, acudió la capitana de Juan Andrea a socorrella, en la cual yo iba con mi compañía; y, haciendo lo que debía en ocasión semejante, salté en la galera contraria, la cual, desviándose de la que la había embestido, estorbó que mis soldados me siguiesen, y así, me hallé solo entre mis enemigos, a quien no pude resistir, por ser tantos; en fin, me rindieron lleno de heridas. Y, como ya habréis, señores, oído decir que el Uchalí se salvó con toda su escuadra, vine yo a quedar cautivo en su poder, y solo fui el triste entre tantos alegres y el cautivo entre tantos libres; porque fueron quince mil cristianos los que aquel día alcanzaron la deseada libertad, que todos venían al remo en la turquesca1 armada.

»Lleváronme a Costantinopla, donde el Gran Turco Selin2 hizo general de la mar a mi amo, porque había hecho su deber en la batalla, habiendo llevado por muestra de su valor el estandarte de la religión de Malta. Halléme el segundo año, que fue el de setenta y dos, en Navarino, bogando en la capitana de los tres fanales3. Vi y noté la ocasión que allí se perdió de no coger en el puerto toda el armada turquesca4, porque todos los leventes5 y jenízaros6 que en ella venían tuvieron por cierto que les habían de embestir dentro del mesmo puerto, y tenían a punto su ropa y pasamaques7, que son sus zapatos, para huirse luego por tierra, sin esperar ser combatidos: tanto era el miedo que habían cobrado a nuestra armada. Pero el cielo lo ordenó de otra manera, no por culpa ni descuido del general que a los nuestros regía,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 487 (BDH)

pag487_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Turqueſco: (JB #cat). En català sospito que es feia servir turquesc per a voler dir turc, antigament. Al CORDE, els resultats per a turquesco són del Segle d'Or; hauríem de mirar ben bé a quines obres. El DRAE ho inclou portant a turc, i el DCVB ho defineix ben normal. (LB #pendent)

  2. 2) Turco Selin: en anglès, Selim. La Gutenberg també deia Selim. (LB #pendent)

  3. 3) bogando en la capitana de los tres fanales: tres fanals (JB #cat). En anglès, the Three Lanthornes. (LB)

  4. 4) Turqueſco: (JB #cat). En català sospito que es feia servir turquesc per a voler dir turc, antigament. Al CORDE, els resultats per a turquesco són del Segle d'Or; hauríem de mirar ben bé a quines obres. El DRAE ho inclou portant a turc, i el DCVB ho defineix ben normal. (LB #pendent)

  5. 5) leventes: en anglès, other ſoldiers. El DRAE ens diu soldado turco de marina, paraula que relaciona amb levantino. (LB #aclariment)

  6. 6) jenizaros: en anglès, Geniſaries. El DRAE, per a jenízaro, afegeix soldado de infantería, y especialmente de la Guardia Imperial turca, reclutado a menudo entre hijos de cristianos. (LB #aclariment)

  7. 7) paſſamaques, que son sus zapatos: no és al DRAE. Sí que pasamaque és en un altre diccionari, el Novísimo dicccionario de la lengua castellana, de Pere Labernia, 1866, explicant nombre dado por los Turcos á sus zapatos. Hi afegeix l'equivalent català, passamaque. En rus, tenim Башмак, que vol dir sabata. El seu origen sembla que és la paraula otomana başmak, sabata, que en turc actual no s'utilitza, però sembla que no vol dir cap tipus de sabata en concret. També hi ha la paraula otomana pabuç, que és com s'anomenen unes sabates antigues, i els başmak podrien assemblar-s'hi ( img1, img2, img3). A mi em feia pensar en algun origen català, "passa-maca", "passes maques", etc. Però en tot cas, hi podria haver un calc d'ortografia catalana, i com que qui patia els atacs turcs eren més els catalans, segurament els catalans escrivien així el nom de les seves sabates. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: