Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

que acaso me había hallado en un agujero de mi rancho. Abrióle, y estuvo un buen espacio mirándole y construyéndole, murmurando entre los dientes. Preguntéle si lo entendía; díjome que muy bien, y, que si quería que me lo declarase palabra por palabra, que le diese tinta y pluma, porque1 mejor lo hiciese. Dímosle luego2 lo que pedía, y él poco a poco lo fue traduciendo; y, en acabando3, dijo: ''Todo lo que va aquí en romance, sin faltar letra, es lo que contiene este papel morisco; y hase de advertir que adonde dice Lela Marién quiere decir Nuestra Señora la Virgen María''.

»Leímos el papel, y decía así:

Cuando yo era niña, tenía mi padre una esclava, la cual en mi lengua me mostró la zalá cristianesca, y me dijo muchas cosas de Lela Marién. La cristiana murió, y yo sé que no fue al fuego4, sino con Alá, porque después la vi dos veces, y me dijo que me fuese a tierra de cristianos a ver a Lela Marién, que me quería mucho. No sé yo cómo vaya5: muchos cristianos he visto por esta ventana, y ninguno me ha parecido caballero sino tú. Yo soy muy hermosa y muchacha, y tengo muchos dineros6 que llevar conmigo: mira tú si puedes hacer cómo7 nos vamos8, y serás allá mi marido, si quisieres, y si no quisieres, no se me dará nada9, que Lela Marién me dará con quien me case. Yo escribí esto; mira a quién lo das a leer: no te fíes de ningún moro, porque son todos marfuces. Desto tengo mucha pena: que quisiera que no te descubrieras a nadie, porque si mi padre lo sabe, me echará luego10 en un pozo, y me cubrirá de piedras. En

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 501 (BDH)

pag501_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) porque: en castellà hauria de ser para que, típic error que fan els catalans escrivint en castellà, perquè en català sonen igual perquè i per què. (JV #cat)

  2. 2) luego: adés (JV). Immediatament, de seguit. (LB #aclariment)

  3. 3) en acabando: en acabant. (JV #cat)

  4. 4) ir al fuego: crec que en castellà no es diu ir així, quan el subjecte són coses. En català sona normal això, ha anat al foc, ha anat a les escombraries, on ha anat aquell llibre blau?, etc. Buscant al CORDE fueron al fuego, només apareix al Quixot. I fue al fuego en aquest sentit, el Quixot i Cortázar. Vaya al fuego, només una coincidència amb Lope de Vega, i un llibre de cuina anònim de 1529. Ido al fuego, dues coincidències de segle XX. (LB #cat)

  5. 5) cómo vaya: com fora, com seria. Hauria de dir como fuera. Han confós fora del verb ser amb el del verb anar. (JV #cat)

  6. 6) dineros: diners. En castellà seria més aviat dinero. Cal mirar l'ús del plural en castellà. (LB #cat #pendent)

  7. 7) hacer cómo: fer com = fer que. És equivalent a la conjunció que, tant en castellà com en català. (JV #aclariment)

  8. 8) vamos/vais: hi cal la forma vayamos/vayais. En Pep Comajuncosa ha trobat com les formes vayamos/vayais no les utilitza (confirmat al Projecte Gutemberg), i en el seu lloc hi trobem vamos/vais, calcant el subjuntiu/imperatiu català. (LB #cat #pref #tirant)

  9. 9) no ſe me darà nada: no se me'n donarà gens, res se me'n donarà (LB #cat).

  10. 10) luego: adés (JV). Immediatament, de seguit. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: