Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

veo que a ninguno pregunto lo que deseo saber que no me diga que es disparate el decir que ésta sea albarda de jumento, sino jaez de caballo, y aun de caballo castizo; y así, habréis de tener paciencia, porque, a vuestro pesar y al de vuestro asno, éste es jaez y no albarda, y vos habéis alegado y probado muy mal de vuestra parte.

-No la tenga yo en el cielo1 -dijo el sobrebarbero2- si todos vuestras mercedes no se engañan, y que así parezca mi ánima3 ante Dios como ella me parece a mí albarda, y no jaez; pero allá van leyes..., etcétera; y no digo más; y en verdad que no estoy borracho: que no me he desayunado, si de pecar no4.

No menos causaban risa las necedades que decía el barbero que los disparates de don Quijote, el cual a esta sazón dijo:

-Aquí no hay más que hacer, sino que cada uno tome lo que es suyo, y a quien Dios se la dio, San Pedro se la bendiga.

Uno de los cuatro dijo:

-Si ya no es que esto sea burla pesada, no me puedo persuadir que hombres de tan buen entendimiento como son, o parecen, todos los que aquí están, se atrevan a decir y afirmar que ésta no es bacía, ni aquélla albarda; mas, como veo que lo afirman y lo dicen, me doy a entender que no carece de misterio el porfiar una cosa tan contraria de lo que nos muestra la misma verdad y la misma experiencia; porque, ¡voto a tal! -y arrojóle redondo-, que no me den a mí a entender cuantos hoy viven en el mundo al revés de que ésta no sea bacía de barbero y ésta albarda de asno.

-Bien podría ser de borrica -dijo el cura.

-Tanto monta -dijo el criado-, que el caso no consiste en eso, sino en si es o no es albarda, como vuestras mercedes dicen.

Oyendo esto uno de los cuadrilleros que habían entrado, que había oído la pendencia y quistión5, lleno de cólera y de enfado, dijo:

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 573 (BDH)

pag573_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) no la tenga yo en el cielo: en italià diu: Dio non mi dia luogo nel Cielo, amb una nota al marge que afegeix: Qui non ſi può scherzare col vocablo Spagnolo. En anglès, Let me never inioy a place in heaven. En francès, que ie ne puiſſe iamais entrer en paradis. (LB #pendent #ita)

  2. 2) sobrebarbero: sembla que vol distingir un barber de l'altre, però no trobo referències a un càrrec anomenat així. En anglès diu the Barber. En francès una nota al marge diu que el castellà l'anomena surbarbier per distingir-lo del primer barber de la història. (LB #pendent)

  3. 3) ánima: en castellà sona més freqüent alma. (LB #cat)

  4. 4) que no me he desayunado, si de pecar no: no sembla ben escrit en castellà; ni el reflexiu d'esmorzar, ni el pecar no. En anglès, for vnleſſe it be by ſinning, my faſt hath not beene broken this day. Jo crec que prové d'un si no ha estat pecant, avui no m'he desdejunat, especialment perquè parlen d'alcohol. Potser hi ha la confusió de trencar el dejú amb desdejunar-se. O l'anglès potser ho va traduir així i no per cap esmorzar, per trobar desdejunar-se i no esmorzar. (LB #pendent)

  5. 5) quistion: al DRAE i DCVB trobem quistión/quistió referit a qüestió. (LB #aclariment)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: