Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

caos, máquina y laberinto de cosas, se le representó en la memoria de don Quijote que se veía metido de hoz y de coz1 en la discordia del campo de Agramante2; y así dijo, con voz que atronaba la venta:

-¡Ténganse todos; todos envainen; todos se sosieguen; óiganme todos, si todos quieren quedar con vida!

A cuya gran voz, todos se pararon, y él prosiguió diciendo:

-¿No os dije yo, señores, que este castillo era encantado, y que alguna región de demonios debe de habitar en él? En confirmación de lo cual, quiero que veáis por vuestros ojos cómo se ha pasado aquí y trasladado entre nosotros la discordia del campo de Agramante3. Mirad cómo allí se pelea por la espada, aquí por el caballo, acullá por el águila, acá por el yelmo, y todos peleamos, y todos no nos entendemos. Venga, pues, vuestra merced, señor oidor, y vuestra merced, señor cura, y el uno sirva de rey Agramante4, y el otro de rey Sobrino, y pónganos en paz; porque por Dios Todopoderoso que es gran bellaquería que tanta gente principal como aquí estamos se mate por causas tan livianas.

Los cuadrilleros, que no entendían el frasis de don Quijote, y se veían malparados de don Fernando, Cardenio y sus camaradas, no querían sosegarse; el barbero sí, porque en la pendencia tenía deshechas las barbas y el albarda; Sancho, a la más mínima voz de su amo, obedeció como buen criado; los cuatro criados de don Luis también se estuvieron quedos5, viendo cuán poco les iba en no estarlo. Sólo el ventero porfiaba que se habían de castigar las insolencias de aquel loco, que a cada paso le alborotaba la venta. Finalmente, el rumor se apaciguó por entonces, la albarda se quedó por jaez hasta el día del juicio, y la bacía por yelmo y la venta por castillo en la imaginación de don Quijote.

Puestos,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 575 (BDH)

pag575_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) metido de hoz, y de coz en la discordia: no en conec l'expressió. A etimologias.dechile.net en discuteixen l'origen, i dedueixen que és com de cap a peus (de hoz←fauce→gola, i coz←calc→coça→taló). En anglès, plunged up to the eares (immergit fins a les orelles). En francès, mis de cul & de teſte. En italià, d'eßerſi già fitto, e fondato. La frase és denunciada al Cuento de cuentos, Perro y la calentura i Hospital de incurables. Apareix al refranyer d'en Pedro Vallés com de coz y de hoz (LB #pendent). Podria ser una traducció de de fos i de cós, formes antigues per de fora i de dins (JV #cat).

  2. 2) Agramante: L'edició d'Anvers de 1719 i la de l'Ibarra de 1771 fan servir exclusivament la forma Agramonte, que és el nom castellà d'Agramunt. No he pogut trobar el primer tom de l'Ibarra, que ha d'incloure una introducció anònima interessant (un article anglès la comenta). L'Oudin en diu Agramant.

  3. 3) Agramante: L'edició d'Anvers de 1719 i la de l'Ibarra de 1771 fan servir exclusivament la forma Agramonte, que és el nom castellà d'Agramunt. No he pogut trobar el primer tom de l'Ibarra, que ha d'incloure una introducció anònima interessant (un article anglès la comenta). L'Oudin en diu Agramant.

  4. 4) Agramante: L'edició d'Anvers de 1719 i la de l'Ibarra de 1771 fan servir exclusivament la forma Agramonte, que és el nom castellà d'Agramunt. No he pogut trobar el primer tom de l'Ibarra, que ha d'incloure una introducció anònima interessant (un article anglès la comenta). L'Oudin en diu Agramant.

  5. 5) quedo: en català, segons el DCVB, tenim quet, del que suggereix el castellà quieto. No quedo. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: