Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

der1 a algunos delincuentes, traía uno contra don Quijote, a quien la Santa Hermandad había mandado prender, por la libertad que dio a los galeotes, y como Sancho, con mucha razón, había temido.

Imaginando, pues, esto, quiso certificarse si las señas que de don Quijote traía venían bien, y, sacando del seno2 un pergamino, topó con el que buscaba; y, poniéndosele a leer de espacio, porque no era buen lector, a cada palabra que leía ponía los ojos en don Quijote, y iba cotejando las señas del mandamiento con el rostro de don Quijote, y halló que, sin duda alguna, era el que el mandamiento rezaba. Y, apenas se hubo certificado, cuando, recogiendo su pergamino, quizá3 tomó el mandamiento, y con la derecha asió a don Quijote del cuello fuertemente, que no le dejaba alentar4, y a grandes voces decía:

-¡Favor5 a la Santa Hermandad! Y, para que se vea que lo pido de veras, léase este mandamiento, donde se contiene que se prenda a este salteador de caminos.

Tomó el mandamiento el cura, y vio como era verdad cuanto el cuadrillero decía, y cómo convenía con las señas con don Quijote; el cual, viéndose tratar mal de aquel villano malandrín, puesta la cólera en su punto y crujiéndole los huesos de su cuerpo, como mejor pudo él, asió al cuadrillero con entrambas manos de la garganta, que, a no ser socorrido de sus compañeros, allí dejara la vida antes que don Quijote la presa. El ventero, que por fuerza había de favorecer a los de su oficio6, acudió luego a dalle favor. La ventera, que vio de nuevo a su marido en pendencias, de nuevo alzó la voz, cuyo tenor le llevaron luego Maritornes y su hija, pidiendo favor al cielo y a los que allí estaban. Sancho dijo, viendo lo que pasaba:

-¡Vive el Señor, que es verdad cuanto mi amo dice

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 577 (BDH)

pag577_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) prender los delincuentes: agafar els delinqüents. Hi cal la preposició a en castellà. (PX #cat)

  2. 2) ſeno: pit. Confusió seno/pecho. El [DRAE] trobo que no inclou aquest sentit ampli de pit, per a seno. (LB #cat)

  3. 3) y quiça tomò el mandamiento: a l'edició d'Anvers 1719 del BDH, y quiça està tatxat, i a mà ho canvia a con la izquierda. La de Gutenberg diu en la izquierda. (LB #pendent)

  4. 4) alentar: alenar, respirar. És també al DRAE, i ben descrit al DCVB. (LB #pendent)

  5. 5) dar favor: donar favor, concedir alguna cosa a algú per la nostra bona voluntat [DCVB]. El DRAE no inclou exemples amb donar. (LB #cat #pendent)

  6. 6) a los de ſu oficio: a l'edició d'Anvers 1719 del BDH, subratllat. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: