Llibre nou! «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

covada, sino más derecha que un huso1 de Guadarrama. Pero vosotros pagaréis la grande2 blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad3 como es la de mi señora.

Y, en diciendo4 esto, arremetió con la lanza baja contra el que lo había dicho, con tanta furia y enojo que, si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader. Cayó Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza5 por el campo; y, queriéndose levantar, jamás pudo: tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada, con el peso de las antiguas armas. Y, entretanto que pugnaba6 por levantarse y no podía, estaba diciendo:

-¡Non fuyáis, gente cobarde; gente cautiva, atended!; que no por culpa mía, sino de mi caballo, estoy aquí tendido.

Un mozo de mulas de los que allí venían, que no debía de7 ser muy bien intencionado, oyendo decir al pobre caído tantas arrogancias, no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas. Y, llegándose a él, tomó la lanza, y, después de haberla hecho pedazos, con uno dellos comenzó a dar a nuestro don Quijote tantos palos que, a despecho y pesar de sus armas, le molió como cibera8. Dábanle voces sus amos que no le diese tanto y que le dejase, pero estaba ya el mozo picado9 y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el resto de su cólera; y, acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acabó de deshacer sobre el miserable caído, que, con toda aquella tempestad de palos que sobre él vía, no cerraba la boca, amenazando al cielo y a la tierra, y a los malandrines, que tal le parecían.

Cansóse el mozo, y los mercaderes siguieron su camino, llevando qué contar en todo él del pobre apaleado. El cual, después que se vio solo, tornó a probar si podía levantarse; pero si no lo pudo

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 52 (BDH)

pag52_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) huso de Guadarrama: En un Quixot anglès de 1706 hi trobem anotat que la frase anglesa és un calc del castellà, i que Guadarama és un lloc conegut on fan fusos. (LB #pendent #ang)

  2. 2) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  3. 3) beldad: beltat, de bellesa. El DRAE ho inclou, però em sona malament en castellà. En PX apunta que el CORDE ho troba força. En anglès, trobem que tamaña beldad ho tradueixen a ſo immense a beautie. En italià, una sì fatta bellezza. En francès, vne ſi grande beauté. En català també tenim la partícula , que antigament volia dir tant, en tal grau, tan. (LB #pendent)

  4. 4) y en diziendo: (JB #cat #loc)

  5. 5) vna buena pieça: un bon tros (PX #cat). Tot i que trobem pieça amb significat d'estona, en aquest cas creiem que és tros. En anglès, a good piece. En francès, une bone espace. En italià, un gran pezzo. El DRAE per pieza menciona Espacio de tiempo o de lugar. (LB #pendent)

  6. 6) pugnar: pugnar, esforçar-se insistentment [DCVB]. Al NTLLE ho trobem primer al Minsheu 1617 nomeś amb el sentit de barallar-se. Així ho mostra una nota al marge de l'edició francesa pel cas de la pàg. 346, que menciona l'estranyesa de expressió espanyola ſe batiſt pour la releuer. El sentit de l'esforç no el trobem definit fins Sobrino 1705, un diccionari traductor francès. I des de l'Autoridades, el DRAE inclou el sentit. El DCVB ens il·lustra el sentit amb una obra de 1559. (LB #cat)

  7. 7) no debia de ser: no devia de ser. En castellà no ha de dur de (JV #cat).

  8. 8) cibera: DRAE Porción de grano que se echa en la tolva del molino para cebar la rueda. (LB #aclariment)

  9. 9) eſtaua ya el moço picado: estava picat/enfadat. (JB #cat #lex)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: