Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo, pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple; mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada, que, encajada con el morrión, hacían una apariencia de celada entera. Es verdad que para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su espada y le dio dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro, la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera que él quedó satisfecho de su fortaleza; y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

Fue luego a ver su rocín, y, aunque tenía más cuartos que un real1 y más tachas que el caballo de Gonela, que tantum pellis et ossa fuit2, le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría; porque, según se decía él a sí mesmo, no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido; y ansí, procuraba acomodársele de manera que declarase quién había sido, antes que fuese de caballero andante, y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio que ya profesaba. Y así,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 28 (BDH)

pag28_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) tenia mas quartos que un real: més quartos que un ral, que tenia les peülles molt esquerdades. En anglès, he had more corners then a Spaniſh Reall. Trobem que corner teeth (gcide 0.48) són quatre dents que surten al cavall quan té quatre anys i mig. Juan Bowle (pàg 10) menciona que un quarto valia quatre maravedís, i un real, trenta-quatre maravedís, i per tant el quarto no pot ser la moneda, i diu que pot ser una malaltia que es fa als unglots dels cavalls. L'italià i el francès parlen de monedes. Al DCVB, fals quarter: certa malaltia de les potes de les bísties, i quarto, fesa produïda a la part còrnia de la pota d'una bístia, per excés de pressió o per defecte del ferrat. Ho podem veure dibuixat a Rossell i Vilar, 1911, Malalties del bestiar, pàg 208. El DRAE, abertura longitudinal larga y profunda, que anormalmente se produce en las partes laterales de los cascos de las caballerías. Trobem mencions de que el ral de vuit es partia en trossos per a fer canvi. (LB #pendent #ang #fra #bowle)

  2. 2) mas tachas que el cauallo de Gonela, que tantum pellis, et oſſa fuit: en anglès, more faults then Gonellas, hauing nothing on him but skin and bone. S'hi perd el cavall de, i escriu Gonellas amb ella. Pot ser Gonella's, perquè l'apòstrof no el posaven, i ja està parlant de cavalls. Sembla ser que gonella (com gonela en castellà, diu que de l'italià gonella) és una peça de roba de cos i falda. Tampoc sé què seria aquí una tacha; el DRAE apunta que pot voler dir defecte (figuratiu de taca, entenc), com l'anglès faults. (LB #pendent #ang)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: