Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación, al fin le vino a llamar Rocinante: nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero1 de todos los rocines del mundo.

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar don Quijote; de donde -como queda dicho2- tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que, sin duda, se debía3 de llamar Quijada4, y no Quesada, como otros quisieron decir. Pero, acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse Amadís a secas, sino que añadió el nombre de su reino y patria, por Hepila famosa5, y se llamó Amadís de Gaula, así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse don Quijote de la Mancha, con que, a su parecer, declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo, se dio a entender que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse; porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma. Decíase él a sí:

-Si yo, por malos de mis pecados, o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro, o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente, le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora, y diga con voz

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 29 (BDH)

pag29_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſignificatiuo, de lo que auia ſido quando fue rozin antes de lo que aora era, que era antes, y primero: massa antes. En anglès, ſignificatiue of what he had beene when he was a ſimple horſe, before he was exalted to his new dignity; being as he thought, the beſt carriage beaſt of the world. L'anglès sembla que tingui més tros. (LB #pendent #ang)

  2. 2) dixo: ha de dir dicho, però escriuen dixo, corroborant que pronunciaven x com en català (LB #cat #fon).

  3. 3) no debia de ser: no devia de ser. En castellà no ha de dur de (JV #cat).

  4. 4) Quixada: al capítol V es troba el seu veí, en Pedro Alonso, que a l'edició al Comte de Benalcaçar de 1605 de Madrid en tot moment li diu Quijana. A la resta d'edicions, és coherent amb Quixada.

  5. 5) por Hepila famoſa: a l'edició a "Conde de Benalcaçar" de 1605, Madrid, diu por Hepila famoſa. Podria ser per fer-li-la famosa (Marcel Manyé #cat). També diu Hepila a les dues de Lisboa, però no n'he trobat cap altra. Ja la de Madrid 1605 al Comte de Barcelona i la de València 1605, diuen hacerla. (LB)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: