Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

humilde y rendido: ''Yo, señora, soy el gigante Caraculiambro1, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante vuestra merced, para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante''?

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo, ni le dio cata dello. Llamábase Aldonza Lorenzo2, y a ésta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo, y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla Dulcinea del Toboso, porque era natural del Toboso; nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto.

Capítulo II. Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso3 don Quijote

Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto su pensamiento, apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar, sinrazones que emendar, y abusos que mejorar y deudas que satisfacer. Y así, sin dar parte a persona alguna

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 30 (BDH)

pag30_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Gigante Caraculiambro: en anglès, igual Giant Caraculiambro. Però a Pleasant Notes Upon Don Quixot d'Edmund Gayton (pàg 4), diuen Gyant Caro Culiambro. (LB #pendent) Podríem interpretar cara, cul, i ambro (broma) (LMM). En JMV ho interpreta com cara, cul, i amb raó.

  2. 2) Aldonça Lorenço: a Pleasant Notes Upon Don Quixot d'Edmund Gayton, suggereix que un bon llatinista entendria que Dulcinea del Toboso és un anagrama d'Aldonsa Lorenso. Per cert, alguns gravats del segle XVII escriuen Dulcinia. (LB #pendent #ang)

  3. 3) ingenioso: En anglès, ingenuous Knight. Tot i que avui ingenuous vol dir ingenu, l'OED ens indica que al s.XVII es feia servir equivocadament per dir enginyós. La paraula ingenu la trobem només per primera vegada en català al 1696 al Gazophylacium (ingenuo), i amb el significat de sincer. També tenim un altre cas al text que fa servir ingenuous volent dir enginyós. També s'hi fa servir almenys dues vegades la forma correcta ingenious. (LB #ang)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: