Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

tan desiguales como eran la brida, lanza, adarga y coselete, no estuvo en nada1 en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento. Mas, en efeto, temiendo la máquina de tantos pertrechos, determinó de hablarle comedidamente; y así, le dijo:

-Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén2 del lecho (porque en esta venta no hay ninguno), todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia.

Viendo don Quijote3 la humildad del alcaide de la fortaleza, que tal le pareció a él el ventero y la venta, respondió:

-Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque

mis arreos4 son las armas,

mi descanso el pelear, etc.

Pensó el huésped que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos5 de Castilla, aunque él era andaluz, y de los de la playa de Sanlúcar, no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado paje; y así, le respondió:

-Según eso, las camas de vuestra merced serán duras peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así, bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche.

Y, diciendo esto, fue a tener el estribo a don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado.

Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan6 en el mundo. Miróle el ventero, y no le pareció tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y, acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba, al cual estaban desarmando las doncellas, que ya se habían reconciliado con él; las cuales, aunque le habían quitado el peto7 y el espaldar8, jamás

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 35 (BDH)

pag35_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) no eſtuvo en nada en acompañar: estigué a no res d'acompanyar, que per poc no esclata a riure ell també. En francès, il ne se'n falut rien qu'il n'acompagnaſt ces filles en la demonſtration de ſon contentement. En anglès, was very neare to haue kept the damzels company in the pleaſant ſhowes of his merriment. En italià, non mancò niente, che anch'eſso non ſi metteſse a ridere, que seria potser, i estigué de/a poc que també no les acompanya. En Clemencín ens diu que la frase és incorrecta, i ha de dir no estuvo en nada que acompañase. (LB #cat #fra #clem)

  2. 2) amen del lecho: el llit us l'hauríeu de guixar, us l'hauríeu de dibuixar. Basat en l'anglès: you may chalke your ſelfe a bedde. En Clemencín diu que és el contrari que hi ha escrit, i hauria de dir: fuera del lecho. El francès encaixa amb En Clemencín, hormis de lict (LB #cat #clem).

  3. 3) don Quixoto: aquesta forma apareix a l'edició al Comte de Benalcaçar de Madrid 1605, i a la de Lisboa 1605 de març (LB #aclariment). En VC ho veu com a reforçador de la teoria que en català es devia dir Cuixot.

  4. 4) arreos: arreus. El DCVB ho documenta de 1410: conjunt de peces secundàries o adherents d'una cosa principal, per completar-la o adornar-la. No apareix al Covarrubias, i a l'Autoridades apareix citant Cervantes i Diego de Saavedra. Al CORDE ho trobem força. En Clemencín ens diu que Don Quixot està citant el Romancero de Amberes de 1555 amb aquests versos. (LB #pendent #clem)

  5. 5) Sanos de Castilla: els reis Sanç de Castella, confonent-ho amb sans. El Bastús ens diu: En el dialecto ó gerigonza usada por los gitanos, ladrones y rufianes para no ser entendidos sino de ellos mismos, llamado comunmente germania, Sano de Castilla es lo mismo que ladron avispado y disimulado. En Clemencín diu: *En el idioma de germanía, según el Vocabulario de Juan Hidalgo, «sano de Castilla» significa «ladrón disimulado». (#pref #nocast #clem PM i LB)

  6. 6) la mejor pieza que comia pan en el mundo: que ha menjat el pa al món, que ha servit al món. Al DCVB, menjar el pa d'algú: ésser el seu criat o empleat. En Clemencín diu que és un recurs irònic, ja que menjar pa era un distintiu d'éssers racionals, i dóna a entendre l'estat de l'enteniment de Don Quixot. Menjar el pa de l'ase, servir font (LB #cat #clem #pref).

  7. 7) peto: pitet, peça de l'armadura que cobria el pit (img). (LB #cat)

  8. 8) espaldar: espatllar / espatllera, peça de l'armadura que cobria les espatlles, posada per sobre del pitet i la gola (img. En castellà ho trobem més sovint com hombrera. I també trobem la paraula espaldar designant una peça que cobreix el sotaesquena, però aquest no ens sembla que encaixi gaire amb les situacions on trobem aquestsa paraula a Quixot. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: