Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

supieron ni pudieron desencajarle la gola1, ni quitalle la contrahecha2 celada, que traía atada con unas cintas verdes, y era menester cortarlas, por no poderse quitar los ñudos3; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera, y así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y estraña figura que se pudiera pensar; y, al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire:

-Nunca fuera caballero

de damas tan bien4 servido

como fuera don Quijote

cuando de su aldea vino:

doncellas curaban dél;

princesas, del su rocino,

o Rocinante, que éste es el nombre, señoras mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que, puesto que no quisiera descubrirme fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón{****raó?https://twitter.com/Madaix1/status/772926278706003968} ; pero, tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros.

Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas, no respondían palabra; sólo le preguntaron si quería comer alguna cosa.

-Cualquiera yantaría yo -respondió don Quijote-, porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso5.

A dicha, acertó a ser viernes aquel día, y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo6, y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela. Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que dalle a comer.

-Como haya muchas truchuelas -respondió

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 36 (BDH)

pag36_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) deſencaxarle la gola: (JB #cat #lex). En castellà i en català, trobem que gola és la peça de l'armadura que protegeix la gola. Va per sobre del pitet, i per sota les espatlleres (img (LB #pendent).

  2. 2) contrahecha: contrafeta, simulada, falsa, de mentida. (LB #aclariment)

  3. 3) ñudos: nusos. En català també tenim nyucs, utilitzats a l'àrea d'Elx i Alacant [DCVB]. I és curiós que a l'obra hi hagi tant ñudos com nudos. (JV #pendent)

  4. 4) de damas tambien ſervido: de dames tan ben servit. L'edició Gutenberg també diu tan bien. L'edició italiana diu Non ci fu mai cavaliero si da dama ben servito. (Burning)

  5. 5) me haría mucho al caso: em faria molt al cas (LB #cat).

  6. 6) abadexo: abadeixo, bacallà. No apareix al DCVB, però cercant a Google trobem moltes receptes d'abadeixo. Al DNV hi trobem abadejo. Trobo estrany que en destaquin el nom de castella, si castella no devia tenir mar. Al CORDE, una traducció d'Erasme de 1533 diu: la cantháride, que es un animal ponçoñoso que llamamos en castellano abadejo (les Cantàrides són uns coleòpters); sembla estrany que hi hagi un segon abadejo en castellà. Més textos sonen a autors catalans també (Santa Teresa de Jesús, Juan de Pineda, ...) o a censors (Quevedo), on també cita en uns versos cantáridas i abadejo. (LB #cat #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: