Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

morada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo, es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas cosas de que todos los demás libros deste género carecen. Con todo eso1, os digo que merecía el que le compuso, pues no2 hizo tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida. Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.

-Así será -respondió el barbero-; pero, ¿qué haremos destos pequeños libros que quedan?

-Éstos -dijo el cura- no deben de ser de caballerías, sino de poesía.

Y abriendo uno, vio que era La Diana, de Jorge de Montemayor, y dijo, creyendo que todos los demás eran del mesmo género:

-Éstos no merecen ser quemados, como los demás, porque no hacen ni harán el daño que los de caballerías han hecho; que son libros de entendimiento, sin perjuicio de tercero.

-¡Ay señor! -dijo la sobrina-, bien los puede vuestra merced mandar quemar, como a los demás, porque no sería mucho que, habiendo sanado mi señor tío de la enfermedad caballeresca, leyendo éstos, se le antojase de hacerse pastor y andarse por los bosques y prados cantando y tañendo; y, lo que sería peor, hacerse poeta; que, según dicen, es enfermedad incurable y pegadiza.

-Verdad dice esta doncella -dijo el cura-, y será bien quitarle a nuestro amigo este tropiezo3 y ocasión delante4. Y, pues comenzamos5 por La Diana de Montemayor, soy de parecer que no se queme, sino que se le quite todo aquello que trata de la sabia Felicia y de la agua encantada,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 64 (BDH)

pag64_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) con todo eſſo: amb tot i això. En anglès, yet notwithſtanding (LB #cat).

  2. 2) Digoos verdad [...] quanto del os he dicho: passatge analitzat per En Carles Ortiz a inh.cat (PX). L'edició anglesa diu becauſe he purpoſely penned and writ ſo many follies. Les edicions francesa i italiana calquen el castellà. (LB #pendent)

  3. 3) tropiezo: ensopegada, el procés de trobar-s'ho per casualitat. Al DRAE, trobo que per tropiezo donen connotacions massa negatives. En anglès, ſtumbling block, referent a la peça que fa nosa, no al procés d'ensopegar, com calcant el castellà. En francès, heurt, xoc, és un procés. En italià, inciampo (ensopegada). (LB #cat #pendent)

  4. 4) y ocasion delante: i ocasió d'avant, del devant. En castellà hi caldria la preposició de (PX i LB #cat).

  5. 5) pues comenzamos: doncs comencem. En castellà correcte seria pues comencemos (PC). També podria ser puix comencem, agafant la frase en un altre sentit (LB #cat). Veig la possibilitat que sigui un pretèrit perfet i no un subjuntiu, atès que d'aquest llibre ja n'havíen parlat anteriorment. Aleshores la traducció vindria de: I, puix començàrem per la Diana de Montemayor, soc del parer que no es cremi, confonent començarem per començàrem. (PX)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: