Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

antojase. Con esta licencia, se acomodó Sancho lo mejor que pudo sobre su jumento, y, sacando de las alforjas lo que en ellas había puesto, iba caminando y comiendo detrás de su amo muy de su espacio, y de cuando en cuando empinaba la bota, con tanto gusto, que le pudiera envidiar el más regalado bodegonero de Málaga. Y, en tanto que él iba de aquella manera menudeando tragos, no se le acordaba de ninguna promesa que su amo le hubiese hecho, ni tenía por ningún trabajo, sino por mucho descanso, andar buscando las aventuras, por peligrosas que fuesen.

En resolución, aquella noche la pasaron entre unos árboles, y del uno dellos desgajó don Quijote un ramo1 seco que casi le podía servir de lanza, y puso en él el hierro que quitó de la que se le había quebrado. Toda aquella noche no durmió don Quijote, pensando en su señora Dulcinea, por acomodarse a lo que había leído en sus libros, cuando los caballeros pasaban sin dormir muchas noches en las florestas y despoblados, entretenidos con las memorias de sus señoras. No la pasó ansí Sancho Panza, que, como tenía el estómago lleno, y no de agua de chicoria2, de un sueño3 se la llevó toda; y no fueran4 parte5 para despertarle, si su amo no lo llamara6, los rayos del sol, que le daban en el rostro, ni el canto de las aves, que, muchas y muy regocijadamente, la venida del nuevo día saludaban. Al levantarse dio un tiento a la bota, y hallóla algo más flaca que la noche antes; y afligiósele el corazón, por parecerle que no llevaban camino de remediar tan presto su falta. No quiso desayunarse don Quijote, porque, como está di

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 77 (BDH)

pag77_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ramo: branc. Branca grossa [DCVB], no pas un ram. Sembla un intent fallat de masculinitzar rama, imitant la parella branc/branca (JV #cat).

  2. 2) chicoria: xicoira. En català és 'xicoira' (1ª documentació 1507). En castellà és 'achicoria' (1ª documentació 1590), però 'chicoira' apareix a dues obres també, una de 1494 i unes de 1535-1557 al CORDE. En els dos casos ha arribat per mitjà del mossàrab i sospito que en castellà han seguit el costum de mantenir l'article àrab: tramús - altramuz, garrofa - algarroba, cotó - algodón, etc. (RP #cat #pendent)

  3. 3) de vn ſueño ſe la llevò toda: d'un son la passà tota. Al DCVB, a son, trobem dormir d'un so: sense interrupció. En anglès, he carried ſmoothly away the whole night in one ſleepe. (LB #cat)

  4. 4) fueran: foren. En castellà no hi tocaria fueron? (LB #cat)

  5. 5) ser parte para: ser prou per a. (LB #pendent)

  6. 6) lo llamara: el cridés. En el sentit de despertar algú al matí perquè s'aixequi [DCVB], encara ben vigent. El DRAE no inclou aquest sentit. (LB #cat #nodrae)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: