Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

cho, dio en sustentarse de sabrosas memorias. Tornaron a su comenzado camino del Puerto Lápice1, y a obra de las tres del día le descubrieron.

-Aquí -dijo, en viéndole, don Quijote- podemos, hermano Sancho Panza, meter las manos hasta los codos en esto que llaman aventuras. Mas advierte que, aunque me veas en los mayores peligros del mundo, no has de poner mano a tu espada para defenderme, si ya no vieres que los que me ofenden es canalla y gente baja, que en tal caso bien puedes ayudarme; pero si fueren caballeros, en ninguna manera te es lícito ni concedido por las leyes de caballería que me ayudes, hasta que seas armado caballero.

-Por cierto, señor -respondió Sancho-, que vuestra merced sea muy bien obedicido en esto; y más, que yo de mío me soy pacífico y enemigo de meterme en ruidos ni pendencias. Bien es verdad que, en lo que tocare a defender mi persona, no tendré mucha cuenta2 con esas leyes, pues las divinas y humanas permiten que cada uno se defienda de quien quisiere agraviarle.

-No digo yo menos -respondió don Quijote-; pero, en esto de ayudarme contra caballeros, has de tener a raya tus naturales ímpetus.

-Digo que así lo haré -respondió Sancho-, y que guardaré ese preceto tan bien como el día del domingo.

Estando en estas razones, asomaron por el camino dos frailes de la orden de San Benito3, caballeros sobre dos dromedarios: que no eran más pequeñas dos mulas en que venían. Traían sus antojos de camino y sus quitasoles. Detrás dellos venía un coche, con cuatro o cinco de a caballo4 que le acompañaban y dos mozos de mulas a pie. Venía en el coche, como después se supo, una señora vizcaína5,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 78 (BDH)

pag78_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Puerto Lapice: suggerència de Port La Pica. Per ser un port de muntanya o pic, i on hi ha la pica o baralla entre el Quixot i el Biscaí. (LMM)

  2. 2) tener cuenta en/con: tenir compte en/amb, vigilar especialment en/amb. Al llarg del text, es fa servir tant amb en com amb amb, que en català pot passar fàcilment. (LB #pendent)

  3. 3) San Benito: en anglès, Saint Benet. La traducció de Motteaux ja diu Benedict. Curiós que digui Benet; els galesos podria ser que escrivissin així el nom del sant, segons la web d'una església seva. Citen una referència de Twelfth Night de Shakespeare on hi ha Saint Bennet, però va escrit amb dues ennes. Hi ha també una abadia Saint Benet's Abbey i tot. De tota manera, arreu he trobat que en anglès li diuen Benedict. (LB #cat #ang #pendent)

  4. 4) de acauallo: de cavall. Sembla que la a vingui calcada del d'a peu, que sí que trobem al DCVB i al DRAE. (LB #aclariment)

  5. 5) biscaina: Mot patrimonial català, biscaí, [segons Germà Colon] (https://books.google.es/books?id=cvwtLn5zLcQC&lpg=PA53&dq=germ%C3%A0%20col%C3%B3n%20el%20l%C3%A8xic%20catal%C3%A0&hl=ca&pg=PA62#v=onepage&q=bisca%C3%AD&f=false)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: