Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

dolas atentamente, soltó la voz a semejantes razones:

-Dichosa edad y siglos dichosos aquéllos a quien los antiguos pusieron nombre de dorados, y no porque en ellos el oro, que en esta nuestra edad de hierro tanto se estima, se alcanzase en aquella venturosa sin fatiga alguna, sino porque entonces los que en ella vivían ignoraban estas dos palabras de tuyo y mío. Eran en aquella santa edad todas las cosas comunes; a nadie le era necesario, para alcanzar su ordinario sustento, tomar otro trabajo que alzar la mano y alcanzarle de las robustas encinas, que liberalmente les estaban convidando con su dulce y sazonado fruto. Las claras fuentes y corrientes ríos, en magnífica abundancia, sabrosas y transparentes aguas les ofrecían. En las quiebras de las peñas y en lo hueco de los árboles formaban su república las solícitas y discretas abejas, ofreciendo a cualquiera mano, sin interés alguno, la fértil cosecha de su dulcísimo trabajo. Los valientes1 alcornoques despedían2 de sí, sin otro artificio que el de su cortesía, sus anchas y livianas cortezas, con que se comenzaron a cubrir las casas, sobre rústicas estacas sustentadas, no más que para defensa de las inclemencias del cielo. Todo era paz entonces, todo amistad, todo concordia; aún no se había atrevido la pesada reja3 del corvo arado a abrir ni visitar las entrañas piadosas de nuestra primera madre, que ella, sin ser forzada, ofrecía, por todas las partes de su fértil y espacioso seno, lo que pudiese hartar, sustentar y deleitar a los hijos que entonces la poseían. Entonces sí que andaban las simples y hermosas zagalejas de valle en valle y de otero4 en otero, en trenza y en cabello5, sin más vestidos

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 100 (BDH)

pag100_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) valientes alcornoques: les altives sureres, altes. En anglès, lofty Corktrees. (LB #nocast #ang)

  2. 2) deſpedian de ſi: expedien de si, desprenien de si? En anglès, did dismiſſe of themselues. (LB #pendent)

  3. 3) reja del [...] arado: rella (PX #aclariment). A Olot, pronunciat rèia. Inclòs al DRAE (LB).

  4. 4) otero: turó. Dels primers diccionaris de castellà, ja el Nebrija de 1495, ho defineixen com lugar para otear. L'Autoridades el 1737 ja ho defineix perdent-hi la referència a otear, amb el lomo que hace la tierra, elevandoſe en los llanos, de forma que ſobreſale à lo demás. De tota manera, els resultats del CORDE del segle XV ens semblen sospitosos, i caldria revisar-los. Sembla que només apareix a literatura militar. I per exemple, a la Traducción del Mapa mundi de San Isidoro, la trobem en un glosari: lo que nos llamamos en romançe otero llama la escriptura por latin cumulus; e dezimos otero logar que es alto algund poco, e segun que dize sant Isidro al otero podemos dezir monte pequenno, ca monte non quiere al dezir sinon tierra alta. Cap referencia a otear. (LB #pendent)

  5. 5) en trenza y en cabello: amb trenes o escabellades. En anglès, with their haires ſometimes plaited, ſometimes diſheueld. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: