Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

hija1. Y así fue, que, cuando llegó a edad de catorce a quince años, nadie la miraba que no bendecía2 a Dios, que tan hermosa la había criado, y los más quedaban enamorados y perdidos por ella. Guardábala su tío con mucho recato y con mucho encerramiento; pero, con todo esto, la fama de su mucha hermosura se estendió3 de manera que, así por ella como por sus muchas riquezas, no solamente de los de nuestro pueblo, sino de los de muchas leguas a la redonda, y de los mejores dellos, era rogado, solicitado e importunado su tío se la diese por mujer. Mas él, que a las derechas4 es buen cristiano, aunque quisiera casarla luego5, así como la vía de edad6, no quiso hacerlo sin su consentimiento, sin tener ojo a la ganancia y granjería que le ofrecía el tener la hacienda de la moza, dilatando su casamiento. Y a fe que se dijo esto en más de un corrillo en el pueblo, en alabanza del buen sacerdote.» Que quiero que sepa, señor andante, que en estos lugares cortos de todo se trata y de todo se murmura; y tened para vos, como yo tengo para mí, que debía de ser demasiadamente7 bueno el clérigo que obliga a sus feligreses a que digan bien dél, especialmente en las aldeas.

-Así es la verdad -dijo don Quijote-, y proseguid adelante, que el cuento es muy bueno, y vos, buen Pedro, le8 contáis con muy buena gracia.

-La del Señor no me falte, que es la que hace al caso9. «Y en lo demás sabréis que, aunque el tío proponía a la sobrina y le decía las calidades de cada uno en particular, de los muchos que por mujer la pedían, rogándole que se casase y escogiese a su gusto, jamás ella respondió otra cosa sino que por entonces no quería

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 111 (BDH)

pag111_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) le auia de paſſar la de la hija: la bellesa de la filla havia de passar per davant de la de la mare. (LB #aclariment)

  2. 2) que no bendecia: que no beneís. (LB #pendent)

  3. 3) ſe eſtendio: s'estengué. En castellà seria se extendió. (LB #cat #ort)

  4. 4) a las derechas: a dretes, de la manera com cal, així com pertoca [DCVB]. En francès, droitement. En anglès, is a good Christian every inch of him. Pels exemples del DCVB de a dretes (el trobem per intencionadament), crec que podria voler dir completament, íntegrament, de dalt a baix, i no pas intencionadament. El DRAE diu a las derechas, poc usat, i que vol dir, procedir bonament i recte d'una persona. Sembla deduït d'aquest context. (LB #pendent)

  5. 5) luego: adés (JV). Immediatament, de seguit. (LB #aclariment)

  6. 6) la via de edad: la veia d'edat. En anglès, preſently as ſoone as ſhe was of age. (LB #pendent)

  7. 7) demasiadamente: en francès diu extremement, amb una nota que diu: L'Eſpagnol dit exceßiuement & demeſurement. I això no és el que diu el text castellà. En anglès diu too good, i en italià troppo buono. (LB #pendent #fra)

  8. 8) le: leismo de cosa, molt inusual. En Pep Comajuncosa ens ho explica a la seva xerrada, minut 33:40. (LB #cat #pron)

  9. 9) La del Señor no me falte, que es la que haze al caso: en anglès, I pray God [...] that I neuer want our Heards; for it is that which makes to the purpoſe. En francès, calcant el castellà. I l'italià, habbia io quella del Signore, che questa ch'io tengo poco importa. En català, fa al cas vol dir ser oportú [DCVB]. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: