Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

casarse, y que, por ser tan muchacha1, no se sentía hábil para poder llevar la carga del matrimonio. Con estas que daba, al parecer justas escusas, dejaba el tío de importunarla, y esperaba a que entrase algo más en edad y ella supiese escoger compañía a su gusto. Porque decía él, y decía muy bien, que no habían de dar los padres a sus hijos estado contra su voluntad. Pero hételo aquí2, cuando no me cato3, que remanece un día la melindrosa4 Marcela hecha pastora; y, sin ser parte5 su tío ni todos los del pueblo, que se lo desaconsejaban, dio en irse al campo con las demás zagalas del lugar, y dio en guardar su mesmo ganado. Y, así como ella salió en público y su hermosura se vio al descubierto, no os sabré buenamente decir cuántos ricos mancebos, hidalgos y labradores han tomado el traje de Grisóstomo y la andan requebrando6 por esos campos. Uno de los cuales, como ya está dicho, fue nuestro difunto, del cual decían que la dejaba de querer7, y la adoraba. Y no se piense que porque Marcela se puso en aquella libertad y vida tan suelta y de tan poco o de ningún recogimiento, que por eso ha dado indicio, ni por semejas, que venga en menoscabo de su honestidad y recato; antes8 es tanta y tal la vigilancia con que mira por su honra, que de cuantos la sirven y solicitan ninguno se ha alabado9, ni con verdad se podrá alabar, que le haya dado alguna pequeña esperanza de alcanzar su deseo. Que, puesto que no huye ni se esquiva10 de la compañía y conversación de los pastores, y los trata cortés y amigablemente, en llegando11 a descubrirle su intención cualquiera dellos, aunque sea tan justa y santa como la del matrimonio, los

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 112 (BDH)

pag112_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) por ſer tan muchacha: per ser tan mossa. (JB #cat #loc)

  2. 2) hetelo aqui: heus aquí. Al CORDE, només hi aparèix aquest cas de Cervantes, un de Juan del Encina (sota sospita de l'INH), i un d'Hernán Núñez. (LB #cat)

  3. 3) cuando no me cato: inesperadament. En anglès, when wee leaſt imagined it. (LB #pendent)

  4. 4) melindrosa: melindrosa. Tímida, vergonyosa. (LB #aclariment) imagined it*. (LB #pendent)

  5. 5) ser parte para: ser prou per a. (LB #pendent)

  6. 6) requebrar: requestar. Traducció sistemàtica del català requestar, potser perquè questió vol dir renyida, enfadament, entès per un trencament. El DRAE només en suggereix el sentit de tirar floretes a una dama, però en els textos pren tots els sentits de requestar. (LB #cat #nodrae #pref)

  7. 7) la dexaua de querer y la adoraua: en Jordi ens menciona que no pot ser que digui que la deixava d'estimar. Algunes traduccions així ens ho fan pensar també. L'italià, non ſolo gli voleua bene, ma l'adoraua. En francès, il ne l'aymoit pas ſeulement mais qu'il l'adoroit. En anglès sembla més un calc del castellà: that leaving to loue her, he had at laſt made her his Idoll. (LB #pendent)

  8. 8) antes: ans (LB #cat). El DRAE la marca com conjunció adversativa també. (PX)

  9. 9) alabarse: alabar-se, vanagloriar-se. (LB #aclariment)

  10. 10) esquivarse: esquivar-se, evadir, deslliurar-se d'una cosa. En PX suggereix esmunyir-se. El DRAE diu retirarse, retraerse, excursarse. (LB #aclariment)

  11. 11) en llegando a: en arribant a. Aquesta forma amb gerundi per a introduir una seqüència de fets, em sona que és típica catalana. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: