Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

las claras aguas destos arroyos mis espejos; con los árboles y con las aguas comunico mis pensamientos y hermosura. Fuego soy apartado y espada puesta lejos. A los que he enamorado con la vista he desengañado con las palabras. Y si los deseos se sustentan con esperanzas, no habiendo yo dado alguna a Grisóstomo ni a otro alguno, el fin de ninguno dellos bien se puede decir que antes le mató su porfía que mi crueldad. Y si se me hace cargo que eran honestos sus pensamientos, y que por esto estaba obligada a corresponder a ellos, digo que, cuando en ese mismo lugar donde ahora se cava su sepultura me descubrió la bondad de su intención, le dije yo que la mía era vivir en perpetua soledad, y de que sola1 la tierra gozase2 el fruto de mi recogimiento y los despojos de mi hermosura; y si él, con todo este desengaño, quiso porfiar contra la esperanza y navegar contra el viento, ¿qué mucho3 que se anegase en la mitad del golfo4 de su desatino? Si yo le entretuviera, fuera5 falsa; si le contentara, hiciera6 contra mi mejor intención y prosupuesto. Porfió desengañado, desesperó sin ser aborrecido: ¡mirad ahora si será razón7 que de su pena se me dé a mí la culpa! Quéjese el engañado, desespérese aquel a quien le faltaron las prometidas esperanzas, confíese el que yo llamare, ufánese el que yo admitiere; pero no me llame cruel ni homicida aquel a quien yo no prometo, engaño, llamo ni admito.

»El cielo aún hasta ahora no ha querido que yo ame por destino, y el pensar que tengo de8 amar por elección es escusado. Este general desengaño sirva a cada uno de los que me solicitan de su particular provecho; y entiéndase,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 135 (BDH)

pag135_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) ſola [sintagma nominal]: [sintagma nominal] sola. En català posem sempre aquest adjectiu al final, concordat de gènere. (Jordi, LB #pendent)

  2. 2) la tierra gozaſe del fruto: sembla que faci referència a la seva mort. En italià no menciona cap fruit. Podria venir d'una confusió fruïr/fruit: que només la terra hagi fruït del meu recolliment. (LB #pendent)

  3. 3) que mucho: en anglès, what wonder is it. En francès, eſt ce grand choſe. En italià, non è da marauigliarſi (PX #pendent). Intentant trobar-hi una explicació, crec que pot ser un gaire gaire que es negués? és estrany que es negués?. Per l'explicació del DCVB, diria que podria ser, i el gaire gaire hauria estat traduït a qué mucho. El DRAE inclou l'expressió, i apareix força al CORDE (més de 50 coincidències al segle XVI). (LB)

  4. 4) golfo: golf, gran extensió de mar situada lluny de terra. No es deu referir a un golf de la costa. (LB #aclariment)

  5. 5) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  6. 6) hiciera: fera. En castellà no hi tocaria haría? (PX #cat)

  7. 7) ser razon: ésser raó, esser conforme a la veritat o a la justícia [DCVB]. Inclòs al DRAE, ser just o raonable. (LB #pendent)

  8. 8) tengo de: em sona massa a català. En castellà sona millor tengo que. N'hi ha molts al llarg del text, no els he marcat tots. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: