Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Tercera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha

Capítulo XV. Donde se cuenta la desgraciada aventura que se topó don Quijote en topar con unos desalmados yangüeses1

Cuenta el sabio Cide Hamete Benengeli que, así como2 don Quijote se despidió de sus huéspedes y de todos los que se hallaron al entierro3 del pastor Grisóstomo, él y su escudero se entraron por el mesmo bosque donde vieron que se había entrado la pastora Marcela; y, habiendo andado más de dos horas por él, buscándola por todas partes sin poder hallarla, vinieron a parar4 a un prado lleno de fresca yerba, junto del cual corría un arroyo apacible y fresco; tanto, que convidó y forzó a pasar allí las horas de la siesta, que rigurosamente comenzaba ya a entrar.

Apeáronse don Quijote y Sancho, y, dejando al jumento y a Rocinante a sus anchuras pacer de la mucha yerba que allí había, dieron saco5 a las alforjas, y, sin cerimonia6 alguna, en buena paz y compañía, amo y mozo comieron lo que en ellas hallaron.

No se había curado7 Sancho de

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 139 (BDH)

pag139_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) iangueſes: Segons el DRAE, yangüeses, naturals de Yanguas, Sòria. Però en casatellà, al cos del capítol no fa servir més aquesta paraula; només més endavant, per a recordar-los. En anglès mantenen Yangueſians, en francès meſchant Yangois (mesquins), i en italià beſtiali Iangues, i mai fan servir l'adjectiu gallec. Només les eugues són galicinas. Quasi tos els Quixots anotats que hem vist resolen iangueses a gallecs, menys un de 1865 (Edició americana), on preserva Yangüeses tal que fan les edicions anglesa, francesa i italiana i no té gallecs (parla de Yanguas, Soria). (LB #ang #pendent)

  2. 2) así como: així com [DCVB], tan bon punt. L'ús temporal de así como només és del Siglo de Oro, i és escàs. És recollit pel DRAE (JV #pendent).

  3. 3) al entierro: a l'enterrament. En castellà seria en el entierro. (LB #cat)

  4. 4) vinieron a parar: anar per venir. (JB #cat #lex)

  5. 5) dieron ſaco a las alforjas: donaren a sac les alfarges, saquejaren. En anglès, ranſackt. No és al DRAE. (LB #cat #nodrae)

  6. 6) cerimonia: cerimònia. En castellà seria ceremonia. (PX #cat)

  7. 7) no se había curado de: no s'havia curat de [DCVB], no havia tingut cura de. També és recollit pel DRAE (PX #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: