Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

huesos como lo es para las feridas1.

-Pues, a tenerla yo aquí, desgraciado yo, ¿qué nos faltaba?2 -respondió don Quijote-. Mas yo te juro, Sancho Panza, a fe de caballero andante, que antes que pasen dos días, si la fortuna no ordena otra cosa, la tengo de3 tener en mi poder, o mal me han de andar las manos4.

-Pues, ¿en cuántos le parece a vuestra merced que podremos mover los pies? -replicó Sancho Panza.

-De mí sé decir -dijo el molido caballero don Quijote- que no sabré poner término a esos días. Mas yo me tengo la culpa de todo5, que no había de poner mano a la espada contra hombres que no fuesen armados caballeros como yo; y así, creo que, en pena de haber pasado6 las leyes de la caballería, ha permitido el dios de las batallas que se me diese este castigo. Por lo cual, Sancho Panza, conviene que estés advertido en esto que ahora te diré, porque importa mucho a la salud de entrambos; y es que, cuando veas que semejante canalla nos hace algún agravio, no aguardes a que yo ponga mano al espada para ellos, porque no lo haré en ninguna manera, sino pon tú mano a tu espada y castígalos muy a tu sabor7; que si en su ayuda y defensa acudieren caballeros, yo te sabré defender y ofendellos con todo mi poder; que ya habrás visto por mil señales y experiencias hasta adónde se estiende el valor de este mi fuerte brazo.

Tal quedó de arrogante el pobre señor con el vencimiento del valiente vizcaíno. Mas no le pareció tan bien a Sancho Panza el aviso de su amo que dejase de responder, diciendo:

-Señor, yo soy hombre pacífico, manso, sosegado, y sé disimilar

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 142 (BDH)

pag142_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) feridas: ferides. (JB #cat #lex)

  2. 2) a tenerla yo aqui, [...], que nos faltaua: frase ben estranya (Jordi). ah, la tingués aquí, pobre de mi, què ens caldria més!, conjecturant per les traduccions. O bé que ens caldria res més?. En anglès, what would we want [...] if I had it here. En anglès de Motteaux, oh! that I had ſome of it here now [...] we could not then be ſaid to want any thing. En francès, Ha ſi i'eh auois icy [...], que nous faudroitil autre choſe. En italià, O s'io l'haveſſi quì [...], che biſogno haueriamo di niente? (LB #cat #interp).

  3. 3) tengo de: em sona massa a català. En castellà sona millor tengo que. N'hi ha molts al llarg del text, no els he marcat tots. (LB #cat)

  4. 4) o mal me han de andar las manos: en un lloc, en anglès, or it ſhall hardly eſcape my hands. O mal se me n'ha d'anar de les mans; mal, en el sentit de mal serà (LB #cat #ang #interp). Apareix a més llocs (LB #pendent)

  5. 5) yo me tengo la culpa de todo: jo ne tinc la culpa de tot. (JB #cat #pron)

  6. 6) paſſado las leyes: passat les lleis, transgredit les lleis [DCVB]. El DRAE inclou aquest significat com a antic. L'Autoridades no l'inclou. En francès, transgreſſe. En italià, transgreditto (Jordi #cat #nodrae). En anglès, transgreſſing. Si les traduccions casen amb transgredir, potser deia transgredir. (LB)

  7. 7) caſtigalos muy a tu ſabor: molt al teu gust/grat (JB,LB #cat #lex). El DRAE inclou, com a utilitzat antigament, a sabor amb significat de al gust. (LB)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: