Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

quedo1 hasta ver en qué paraban aquellas razones, que él no podía entender. Pero, como vio que la moza forcejaba2 por desasirse y don Quijote trabajaba por tenella, pareciéndole mal la burla, enarboló el brazo en alto y descargó tan terrible puñada3 sobre las estrechas quijadas del enamorado caballero, que le bañó toda la boca en sangre; y, no contento con esto, se le subió encima de las costillas, y con los pies más que de trote, se las paseó todas de cabo a cabo4.

El lecho, que era un poco endeble y de no firmes fundamentos, no pudiendo sufrir la añadidura del arriero, dio consigo en el suelo, a cuyo gran ruido despertó el ventero, y luego imaginó que debían de ser pendencias de Maritornes5, porque, habiéndola llamado a voces, no respondía. Con esta sospecha se levantó, y, encendiendo un candil, se fue hacia donde había sentido la pelaza6. La moza, viendo que su amo venía, y que era de condición terrible, toda medrosica y alborotada, se acogió a la cama de Sancho Panza, que aún dormía, y allí se acorrucó y se hizo un ovillo. El ventero entró diciendo:

-¿Adónde estás, puta? A buen seguro7 que son tus cosas éstas.

En esto, despertó Sancho, y, sintiendo aquel bulto casi encima de sí, pensó que tenía la pesadilla, y comenzó a dar puñadas a una y otra parte, y entre otras alcanzó con no sé cuántas a Maritornes, la cual, sentida del dolor, echando a rodar la honestidad, dio el retorno a Sancho con tantas que, a su despecho, le quitó el sueño; el cual, viéndose tratar de aquella manera y sin saber de quién, alzándose como pudo, se abrazó con Maritornes, y comenzaron entre los dos la más reñida y graciosa escaramuza del mundo. Viendo, pues,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 156 (BDH)

pag156_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) quedo: en català, segons el DCVB, tenim quet, del que suggereix el castellà quieto. No quedo. (LB #cat)

  2. 2) forcejaua: forcejava. En castellà seria forcejeaba. El DCVB també ens diu que en castellà seria forcejear. (PX #cat). El DRAE inclou forcejar i diu que és d'orígen català. I a forcejear, el relaciona només amb forcejeo, i defineix aquest últim relacionant-lo amb forcejar. (LB)

  3. 3) deſcargò tan terrible puñada: (JB #cat #tirant)

  4. 4) ſe las paſſeò todas de cabo a cabo: de cap a cap. En castellà ara sentim més de cabo a rabo. (LB #cat)

  5. 5) deuian de ſer pendencias de Maritornes: en anglès, it vvas one of Maritornes conflicts. El DRAE ho inclou com baralles, i el DCVB apunta que pendències seria un castellanisme. (LB #aclariment)

  6. 6) donde auia ſentido la pelaza: en anglès, vvhere he heard the noiſe. El DRAE ho inclou com sinònim de pendencia, però diu que ve de pelo. Podria ser del català on havia sentit la pallissa, sobretot si hi hagués escrit pellissa. El CORDE només treu resultats dels segles XVI i XVII. Hem de recordar, a més, que el soroll passa a la pallissa de la casa, la cambra on dormien. (LB #cat #pref)

  7. 7) a buen ſeguro: de ben segur. Cal mirar-ne l'ús al CORDE i al DRAE. (LB #cat #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: