Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

que yo saco en limpio de todo esto es que estas aventuras que andamos buscando, al cabo al cabo1, nos han de traer a tantas desventuras que no sepamos cuál es nuestro pie derecho. Y lo que sería mejor y más acertado, según mi poco entendimiento, fuera2 el volvernos a nuestro lugar, ahora que es tiempo de la siega y de entender3 en la hacienda, dejándonos de andar de Ceca en Meca4 y de zoca en colodra5, como dicen.

-¡Qué poco sabes, Sancho -respondió don Quijote-, de achaque de caballería! Calla y ten paciencia, que día vendrá donde veas por vista de ojos cuán honrosa cosa es andar en este ejercicio. Si no, dime: ¿qué mayor contento puede haber en el mundo, o qué gusto puede igualarse al de vencer una batalla y al de triunfar de su enemigo? Ninguno, sin duda alguna.

-Así debe de ser -respondió Sancho-, puesto que yo no lo sé; sólo sé que, después que6 somos caballeros andantes, o vuestra merced lo es (que yo no hay7 para qué me cuente en tan honroso número), jamás hemos vencido batalla alguna, si no fue la del vizcaíno, y aun de aquélla salió vuestra merced con media oreja y media celada menos; que, después acá, todo ha sido palos y más palos, puñadas y más puñadas, llevando yo de ventaja el manteamiento y haberme sucedido por personas encantadas, de quien no puedo vengarme, para saber hasta dónde llega el gusto del vencimiento del enemigo, como vuestra merced dice.

-Ésa es la pena que yo tengo y la que tú debes tener, Sancho -respondió don Quijote-; pero, de aquí adelante, yo procuraré haber a las manos alguna espada hecha por tal maestría, que al que la trujere consigo no le puedan hacer ningún género de encantamentos; y aun podría ser que me deparase la

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 170 (BDH)

pag170_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) al cabo al cabo: en anglès, But yet in fine, però fine en anglès no vol dir fi de final, sino fi de finura. Crec que això apunta a un al cap i a la fi. El DRAE inclou al cabo, al cabo en el sentit de al cap i a la fi. Hem de recordar que on avui solem dir la fi, a l'obra trobem sovint al cabo, com per exemple, hasta al cabo del mundo, o de principio a cabo. (LB #cat #pref)

  2. 2) fuera: fóra. En castellà no hi tocaria sería? (LB #cat)

  3. 3) [es tiempo] de entender en la hazienda: crec que és el que avui diríem atendre. El DRAE no inclou el significat d'atendre a entender, però el DCVB ens diu que el primer significat d'entendre és atendre, prestar atenció. (LB #cat #nodrae)

  4. 4) dexandonos de andar de ceca en meca: de la seca a la meca, frase que pot ser de Barcelona. De la Seca (fàbrica de moneda) al Palau Meca (Dani Cortijo, també suggerit per LMM). (LB #cat #pref) En LMM apunta que la GEC parla de la Seca, la Meca i la Vall d'Andorra, aplicada a visitar tot Andorra. I explica els llocs imaginaris de Seca i Meca. En LMM també apunta que al Covarrubias, ens diu que Ceca és cierta casa de devoción en Córdoba, la célebre mezquita, a do los moros venian en romería, de alli ſe dixo andar de Ceca en Meca. (LMM). El Covarrubias, a la paraula Seca hi diu que és la casa on es bat la moneda, i hi afegeix que hauria de ser amb c, ceca (LB).

  5. 5) de zoca en colodra: el Covarrubias menciona lo mismo que andar en la plaza (zoca o zoco) a la calabaza (colodra) del vino. (LB #pendent) En LMM suggereix interpretar-ho com de la soca (de parra) a la carabasseta o bota del vi. (LMM)

  6. 6) después que: des que. (JV #cat)

  7. 7) que yo no ay para que me cuente: que jo no cal que em compti. A varis llocs fan servir el verb haver ben bé com si fos un calc del caldre. També em sona l'expressió no hi ha jo, però diria que aquí no s'hi escau. (LB #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: