Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

ventura aquella de Amadís1, cuando se llamaba el Caballero de la Ardiente Espada2, que fue una de las mejores espadas que tuvo caballero en el mundo, porque, fuera que3 tenía la virtud dicha, cortaba como una navaja, y no había armadura, por fuerte y encantada que fuese, que se le parase delante. -Yo soy tan venturoso -dijo Sancho- que, cuando eso fuese y vuestra merced viniese a hallar espada semejante, sólo vendría a servir y aprovechar a los armados caballeros, como el bálsamo; y los escuderos, que se los papen duelos4.

-No temas eso, Sancho -dijo don Quijote-, que mejor lo hará el cielo contigo.

Es estos coloquios iban don Quijote y su escudero, cuando vio don Quijote que por el camino que iban venía hacia ellos una grande y espesa polvareda; y, en viéndola, se volvió a Sancho y le dijo:

-Éste es el día, ¡oh Sancho!, en el cual se ha de ver el bien que me tiene guardado mi suerte; éste es el día, digo, en que se ha de mostrar, tanto como en otro alguno5, el valor de mi brazo, y en el que tengo de6 hacer obras que queden escritas en el libro de la Fama por todos los venideros siglos. ¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sancho? Pues toda es cuajada de un copiosísimo ejército que de diversas e innumerables gentes7 por allí viene marchando.

-A esa cuenta, dos deben de ser -dijo Sancho-, porque desta parte contraria se levanta asimesmo otra semejante polvareda.

Volvió a mirarlo don Quijote, y vio que así era la verdad; y, alegrándose sobremanera, pensó, sin duda alguna, que eran dos ejércitos que venían a embestirse y a encontrarse en mitad de aquella espaciosa llanura; porque tenía a todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos, sucesos,

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 171 (BDH)

pag171_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Amadis: qui tenia una espasa ardent era Amadís de Grècia, no de Gaula. Ens ho aclareix Joseph Ritson (1782) (LB #aclariment).

  2. 2) el cauallero de la ardiente eſpada: el Pleasant Notes Upon Don Quixot cita variants divertides d'aquest nom, com, the Knight of the burning Peſtle, o Knight of the Spouting-Peſtle. (LB #aclariment)

  3. 3) fuera que: fora que, a banda que. (JV #cat #nodrae)

  4. 4) ſe los papen duelos: que se'n vagin a pastar, segons el francès. Segons DRAE i DCVB, papar és menjar o engolir. No entenc el duelos tampoc. El CORDE, cercant papen, dóna pocs resultats i només troba papen duelos, i el Quixot és el primer que surt. Pot ser que els posteriors ho hagin calcat del Quixot. En anglès, are cramd full with ſorrowes. Potser seria que es papin [que s'empassin] dols. En francès qu'ils s'en aillent paiſtre. En italià, ſe gli mangierebbe il canchero. En anglès de Motteaux, let [...] ſhift how he can. En Rico ho aclareix a que se los coma el duelo o el dolor. Podria ser també traducció de doll interpretat com dol, quan l'original voldria dir un gerro d'aigua o un càntir: s'empapin a dolls, que begin a raig. (LB #pendent)

  5. 5) tanto como en otro alguno: tant com en cap altre. En castellà hi cal tanto como en ningún otro. (JV #cat)

  6. 6) tengo de: em sona massa a català. En castellà sona millor tengo que. N'hi ha molts al llarg del text, no els he marcat tots. (LB #cat)

  7. 7) gentes: nacions. En anglès, Nations. En francès, nations. En italià, da diuerse, & innumerabili parti del mondo. (LB #nocast #ang #ita #fra #pref)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: