Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Llegó Sancho a su amo marchito y desmayado; tanto, que no podía arrear a su jumento. Cuando así le vio don Quijote, le dijo:

-Ahora acabo de creer, Sancho bueno, que aquel castillo o venta, de que es encantado sin duda; porque aquellos que tan atrozmente tomaron pasatiempo contigo, ¿qué podían ser sino fantasmas y gente del otro mundo? Y confirmo esto por haber visto que, cuando estaba por las bardas1 del corral mirando los actos de tu triste tragedia, no me fue posible subir por ellas, ni menos pude apearme de Rocinante, porque me debían de tener encantado; que te juro, por la fe de quien soy, que si pudiera subir o apearme, que yo te hiciera vengado2 de manera que aquellos follones y malandrines se acordaran de la burla para siempre, aunque en ello supiera3 contravenir a las leyes de la caballería, que, como ya muchas veces te he dicho, no consienten que caballero ponga mano contra quien no lo sea, si no fuere en defensa de su propria vida y persona, en caso de urgente y gran necesidad.

-También me vengara yo si pudiera, fuera o no fuera armado caballero, pero no pude; aunque tengo para mí que aquellos que se holgaron conmigo no eran fantasmas ni hombres encantados, como vuestra merced dice, sino hombres de carne y hueso como nosotros; y todos, según los oí nombrar cuando me volteaban, tenían sus nombres: que el uno se llamaba Pedro Martínez, y el otro Tenorio Hernández4, y el ventero oí que se llamaba Juan Palomeque el Zurdo5. Así que, señor, el no poder saltar las bardas6 del corral, ni apearse del caballo, en ál7 estuvo que en encantamentos. Y lo

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 169 (BDH)

pag169_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) barda: en català i castellà trobem barda als diccionaris. DCVB: Brossa amb què es cobreixen les tàpies i es tanquen les entrades dels horts o vinyes closes. (LB #aclariment)

  2. 2) hiciera: fera. En castellà no hi tocaria haría? (PX #cat)

  3. 3) supiera: suposés. Mala tradució del català (Jordi #cat). En tenim un altre cas, amb supiese, a la pàg. 244.

  4. 4) Tenorio Hernandez: en anglès, Tenorio Herriander. El cognom és diferent. (LB #pendent)

  5. 5) Ivan Palomeque el Zurdo: en anglès, Iohn Palameque the deafe. Confusió sord/zurdo, que em sembla més probable del traductor castellà que de l'anglès. (LB #cat #pref)

  6. 6) barda: en català i castellà trobem barda als diccionaris. DCVB: Brossa amb què es cobreixen les tàpies i es tanquen les entrades dels horts o vinyes closes. (LB #aclariment)

  7. 7) ni apearſse del cauallo, en al eſtuvo, que en encantamentos: en anglès, or alighting off your horſe was only inchauntments in you. Actualment escriuen ál amb accent, que vol dir altre, o altra cosa. A l'edició de Lisboa diu el. També diu encantamentos i no encantamientos, com a la resta d'obra. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: