Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

los númidas, dudosos en sus promesas; los persas, arcos y flechas1 famosos; los partos, los medos, que pelean huyendo; los árabes, de mudables casas; los citas2, tan crueles como blancos; los etiopes, de horadados labios3, y otras infinitas naciones, cuyos rostros conozco y veo, aunque de los nombres no me acuerdo. En estotro escuadrón vienen los que beben las corrientes cristalinas del olivífero Betis; los que tersan y pulen sus rostros con el licor del siempre rico y dorado Tajo4; los que gozan las provechosas aguas del divino Genil; los que pisan los tartesios campos, de pastos abundantes; los que se alegran en los elíseos jerezanos prados; los manchegos, ricos y coronados de rubias espigas; los de hierro vestidos, reliquias antiguas de la sangre goda; los que en Pisuerga se bañan, famoso por la mansedumbre de su corriente; los que su ganado apacientan en las estendidas dehesas del tortuoso Guadiana, celebrado por su escondido curso; los que tiemblan con el frío del silvoso Pirineo y con los blancos copos del levantado Apenino; finalmente, cuantos toda la Europa en sí contiene y encierra.

¡Válame Dios, y cuántas provincias dijo, cuántas naciones nombró, dándole a cada una, con maravillosa presteza, los atributos que le pertenecían, todo absorto5 y empapado en lo que había leído en sus libros mentirosos! Estaba Sancho Panza colgado de sus palabras, sin hablar ninguna, y, de cuando en cuando, volvía la cabeza a ver si veía los caballeros y gigantes que su amo nombraba; y, como no descubría a ninguno, le dijo:

-Señor, encomiendo al diablo6 hombre, ni gigante, ni caballero de cuan

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 175 (BDH)

pag175_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) arcos y flechas famosos: arquers i fletxers (JB #cat). L'edició de 1605 no té aquesta puntuació (LB #aclariment)

  2. 2) los Citas: en anglès, Scithes. (LB #pendent)

  3. 3) de horadados labios: (JB #cat)

  4. 4) dorado Tajo: en anglès, golden Tagus. Sembla que és la forma utilitzada pels romans [wikipedia]. (LB #aclariment)

  5. 5) todo absorto y empapado: tot absort i embegut, plenament abstret. Trobem absorto al DRAE i és molt utilitzat al segle d'or, segons el CORDE. Es fa servir dues vegades més a l'obra. El todo sí que sembla un calc d'estructura catalana. (#pendent LB,FM)

  6. 6) encomiendo al diablo ...: frase estranya. Al DCVB trobem sense encomanar-se a Déu ni al diable. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: