Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

a que sigamos éste, donde tantos miedos nos sobresaltan.

-Sigue tu cuento, Sancho -dijo don Quijote-, y del camino que hemos de seguir déjame a mí el cuidado.

-«Digo, pues -prosiguió Sancho-, que en un lugar de Estremadura había un pastor cabrerizo (quiero decir que guardaba cabras), el cual pastor o cabrerizo, como digo, de mi cuento, se llamaba Lope Ruiz; y este Lope Ruiz andaba enamorado de una pastora que se llamaba Torralba, la cual pastora llamada Torralba era hija de un ganadero rico, y este ganadero rico...» -Si desa manera cuentas tu cuento, Sancho -dijo don Quijote-, repitiendo dos veces lo que vas diciendo, no acabarás en dos días; dilo seguidamente y cuéntalo como hombre de entendimiento, y si no, no digas nada.

-De la misma manera que yo lo cuento -respondió Sancho-, se cuentan en mi tierra todas las consejas1, y yo no sé contarlo de otra, ni es bien que vuestra merced me pida que haga usos nuevos.

-Di como quisieres -respondió don Quijote-; que, pues la suerte quiere que no pueda dejar de escucharte, prosigue.

-«Así que, señor mío de mi ánima -prosiguió Sancho-, que, como ya tengo dicho, este pastor andaba enamorado de Torralba, la pastora, que era una moza rolliza, zahareña y tiraba algo a hombruna, porque tenía unos pocos de bigotes2, que parece que ahora la veo.»

-Luego, ¿conocístela tú? -dijo don Quijote.

-No la conocí yo -respondió Sancho-, pero quien me contó este cuento me dijo que era tan cierto y verdadero que podía bien, cuando lo contase a otro, afirmar y jurar que lo había visto todo. «Así que, yendo días y viniendo días3, el diablo, que no duerme y que todo lo añasca4, hizo de manera que el amor que el pastor tenía a la pastora se volviese en omecillo5

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 198 (BDH)

pag198_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) conseja: contes, faules [DRAE]. (LB #aclariment)

  2. 2) tenia vnos pocos de vigotes: (JB #cat)

  3. 3) iendo dias y viniendo dias: em sembla estranya aquesta expressió. Potser deia anant passant dies. (LB #pendent)

  4. 4) todo lo añasca: segons DRAE, ho embolica, ho embrolla. En anglès, that troubles all. Però hi ha una nota al costat, amb referència a la frase castellana original, apuntant p.171. Però a la pàgina 171 no hi ha res d'especila. (LB #pendent)

  5. 5) ſe voluiese en omezillo y mala voluntad: segons DRAE, odio, aversión. En anglès, man-ſlaughter and ill will, segons el Webster, homicidi sense mala intenció o en un moment de gran enuig, legalment menys punible que murder. Jo crec que és el català homei [DCVB], homicidi, ja que encaixa perfectament amb l'anglès, admet l'ús sense article, i lliga amb l'altre omecillos que trobem al text del quixot, que clarament encaixa amb aquest significat, però que en anglès allà passa com un incomprensible Omecilles. De tota manera, en aquesta frase sembla que hi falta l'homicidi citat, i hi encaixi més el significat del DRAE actual que el de l'anglès o el català homei. El diccionari Labernia castellà-català també inclou el significat d'homicidi a omecillo, així com el d'odi. El DCVB ens apunta que odi es podia escriure oy, que no hi hagués una confusió omey i oy, que fins i tot confongués l'anglès. S'ha de mirar més bé. (LB #cat #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: