Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

jote-, sino a un cojín y a una maletilla que no lejos deste lugar hallamos.

-También la hallé yo -respondió el cabrero-, mas nunca la quise alzar ni llegar a ella, temeroso de algún desmán1 y de que no me la pidiesen por de hurto; que es el diablo sotil2, y debajo de los pies se levanta allombre3 cosa donde tropiece y caya, sin saber cómo ni cómo no.

-Eso mesmo es lo que yo digo -respondió Sancho-: que también la hallé yo, y no quise llegar a ella con un tiro de piedra; allí la dejé y allí se queda como se estaba, que no quiero perro con cencerro.

-Decidme, buen hombre -dijo don Quijote-, ¿sabéis vos quién sea el dueño destas prendas?

-Lo que sabré yo decir -dijo el cabrero- es que «habrá4 al pie de seis meses, poco más a menos, que llegó a una majada5 de pastores, que estará como tres leguas deste lugar, un mancebo de gentil talle y apostura, caballero sobre esa mesma mula que ahí está muerta, y con el mesmo cojín y maleta que decís que hallastes y no tocastes. Preguntónos que cuál parte desta sierra era la más áspera y escondida; dijímosle que era esta donde ahora estamos; y es ansí la verdad, porque si entráis media legua más adentro, quizá no acertaréis a salir; y estoy maravillado de cómo habéis podido llegar aquí, porque no hay camino ni senda que a este lugar encamine. Digo, pues, que, en oyendo nuestra respuesta el mancebo, volvió las riendas y encaminó hacia el lugar donde le señalamos, dejándonos a todos contentos de su buen talle, y admirados de su demanda y de la priesa con que le víamos caminar y volverse hacia la sierra; y desde entonces nunca más le vimos, hasta que desde

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 246 (BDH)

pag246_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) deſman: desgràcia [DRAE]. (LB #aclariment)

  2. 2) ſotil: ortografia com la catalana sotil, subtil. (LB #pendent)

  3. 3) allombre: sona a la típica manera com traduien a hom. (LB #cat)

  4. 4) habra al pie de seis meses: farà vora sis mesos. Crec que al pie és una traducció per moviment de lletres de ben bé. És una fórmula que també trobem a la famosa frase al pie de la letra, introduïda en la mateixa època, quan en català se solia fer servir ben bé a la lletra. Tots els pocs usos castellans de al pie de (quantitat) semblen encaixar amb ben bé que, a més, té mala traducció al castellà. Un d'aquests pocs al pie és d'en Lluís de Santàngel. (LB #cat #pref)

  5. 5) majada: lloc on s'estan a la nit pastors i bestiar. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: