Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

Españas, donde hallaría el remedio de mis males hallando a un caballero andante, cuya fama en este tiempo se estendería por todo este reino, el cual se había de llamar, si mal no me acuerdo, don Azote o don Gigote1

-Don Quijote diría, señora -dijo a esta sazón Sancho Panza-, o, por otro nombre, el Caballero de la Triste Figura.

-Así es la verdad -dijo Dorotea-. «Dijo más: que había de ser alto de cuerpo, seco de rostro, y que en el lado derecho, debajo del hombro izquierdo, o por allí junto, había de tener un lunar pardo con ciertos cabellos a manera de cerdas.»

En oyendo esto don Quijote, dijo a su escudero:

-Ten aquí, Sancho, hijo, ayúdame a desnudar, que quiero ver si soy el caballero que aquel sabio rey dejó profetizado.

-Pues, ¿para qué quiere vuestra merced desnudarse? -dijo Dorotea. -Para ver si tengo ese lunar que vuestro padre dijo -respondió don Quijote. -No hay para qué desnudarse -dijo Sancho-, que yo sé que tiene vuestra merced un lunar desas señas en la mitad del espinazo, que es señal de ser hombre fuerte.

-Eso basta -dijo Dorotea-, porque con los amigos no se ha de mirar en pocas cosas, y que esté en el hombro o que esté en el espinazo, importa poco; basta que haya lunar, y esté donde estuviere, pues todo es una mesma carne; y, sin duda, acertó mi buen padre en todo, y yo he acertado en encomendarme al señor don Quijote, que él es por quien mi padre dijo, pues las señales del rostro vienen con las de la buena fama que este caballero tiene no sólo en España, pero en toda la Mancha2, pues apenas me hube desembarcado en Osuna, cuando oí decir tantas hazañas suyas, que luego me dio el alma que era el

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 358 (BDH)

pag358_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) don Açote, o don Gigote. Don Quixote diria: podria ser Açot, Cuixot, Quixot. En anglès quadra amb l'edició castellana. L'edició en francès menciona amb una nota al marge que Gigote és una mena de carn picada. I el DRAE hi coincideix, apuntant a l'origen francès gigot. I trobem que gigot és popularment cuixa també. D'aquí que l'original potser deia Cuixot. Al CORDE, veiem per primer cop la paraula Gigote el 1605, o sinó, molt poc abans. A més, si l'autor vol expressar consonància amb els tres noms semblants, el Gigote ens descartaria que Quixote s'hagués pronunciat amb so de xeix. (LB #cat #fra)

  2. 2) la buena fama [...] tiene no solo en España, pero en toda La Mancha: en anglès, the great renowne that is ſpread abrode this knight, not only in Spayne, but alſo in Ethiopia (Pedrito #pendent #ang). Lliga que sigui Etiopia, perquè representa que la Dorotea fa de princesa que ve d'Etiopia a buscar En Quixot. És curiós que l'edició anglesa sigui més correcta que la castellana. (LB)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: