Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

mesmo que venía a buscar.

-Pues, ¿cómo se desembarcó vuestra merced en Osuna, señora mía -preguntó don Quijote-, si no es puerto de mar?

Mas, antes que Dorotea respondiese, tomó el cura la mano y dijo:

-Debe de querer decir la señora princesa que, después que desembarcó en Málaga1, la primera parte donde oyó nuevas de vuestra merced fue en Osuna. -Eso quise decir -dijo Dorotea.

-Y esto lleva camino -dijo el cura-, y prosiga vuestra majestad adelante. -No hay que proseguir -respondió Dorotea-, sino que, finalmente, mi suerte ha sido tan buena en hallar al señor don Quijote, que ya me cuento y tengo por reina y señora de todo mi reino, pues él, por su cortesía y magnificencia, me ha prometido el don de irse conmigo dondequiera que yo le llevare, que no será a otra parte que a ponerle delante de Pandafilando de la Fosca Vista2, para que le mate y me restituya lo que tan contra razón me tiene usurpado: que todo esto ha de suceder a pedir de boca, pues así lo dejó profetizado Tinacrio el Sabidor3, mi buen padre; el cual también dejó dicho y escrito en letras caldeas, o griegas, que yo no las sé leer, que si este caballero de la profecía, después de haber degollado al gigante, quisiese casarse conmigo, que yo me otorgase luego sin réplica alguna por su legítima esposa, y le diese la posesión de mi reino, junto con la de mi persona.

-¿Qué te parece, Sancho amigo? -dijo a este punto don Quijote-. ¿No oyes lo que pasa? ¿No te lo dije yo? Mira si tenemos ya reino que mandar y reina con quien casar.

-¡Eso juro yo -dijo Sancho- para el puto4 que no se casare en abriendo el gaznatico5 al señor Pandahi

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 359 (BDH)

pag359_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) Málaga: en anglès, escriuen Magala. Al llibre hi ha la correcció a mà, a Màlaga. (LB #aclariment)

  2. 2) Pandafilando de la foſca Viſta: fosca, català. (JB #cat) En anglès, Pandafilando of the duſkie ſight (LB). En LMM suggereix, per al seu Pantafilando, que se li referirien com és Panta = espanta.

  3. 3) Tinacrio el Sabidor: En anglès, the wiſe Tinacrio. Abans deia Imacrio. (LB #pendent)

  4. 4) Para el puto que no ſe caſare: sembla que només vol mostrar que s'ha de ser molt curt per no casar-se, matant el gegant. (LB #pendent)

  5. 5) gaznatico: podria ser la gargamella o la gorga. En anglès, the windpipes. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: