Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

-¡Discreta señora! -dijo don Quijote-. Eso debió de ser por leerla despacio y recrearse con ella. Adelante, Sancho: y, en tanto que estaba en su menester, ¿qué coloquios pasó contigo? ¿Qué te preguntó de mí? Y tú, ¿qué le respondiste? Acaba, cuéntamelo todo; no se te quede en el tintero una mínima.

-Ella no me preguntó nada -dijo Sancho-, mas yo le dije de la manera que vuestra merced, por su servicio, quedaba haciendo penitencia, desnudo de la cintura arriba1, metido entre estas sierras como si fuera salvaje, durmiendo en el suelo, sin comer pan a manteles2 ni sin3 peinarse la barba, llorando y maldiciendo su fortuna.

-En decir que maldecía mi fortuna dijiste mal -dijo don Quijote-, porque antes la bendigo y bendeciré todos los días de mi vida, por haberme hecho digno de merecer amar tan alta señora como Dulcinea del Toboso.

-Tan alta es -respondió Sancho-, que a buena fe que me lleva a mí más de un coto4.

-Pues, ¿cómo, Sancho? -dijo don Quijote-. ¿Haste medido tú con ella? -Medíme en esta manera -respondió Sancho-: que, llegándole a ayudar a poner un costal de trigo sobre un jumento, llegamos tan juntos que eché de ver que me llevaba más de un gran palmo.

-Pues ¡es verdad -replicó don Quijote- que no acompaña esa grandeza y la adorna con mil millones y gracias del alma! Pero no me negarás, Sancho, una cosa: cuando llegaste junto a ella, ¿no sentiste un olor sabeo5, una fragancia aromática, y un no sé qué de bueno, que yo no acierto a dalle nombre? Digo, ¿un tuho o tufo como si estuvieras en la tienda de algún curioso guantero?

-Lo que sé decir -dijo Sancho- es que sentí un olorcillo algo hombruno; y debía de ser que ella, con el

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 367 (BDH)

pag367_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) de cintura arriba: de cintura amunt. En castellà farien de cintura para arriba, crec. (LB #cat)

  2. 2) comer pan a manteles: ho relaciono amb l'expressió menjar amb estovalles. Per tant, menjar pa ab tovalles. Menjar com un senyor. Han mantingut el plural, i han confós la 'a'. En anglès, concretament diu to eat your bread without Table-clothes o not to eat bread on table clothes. (LB #cat #interp #ang #pref)

  3. 3) sin [...] ni sin peinarse: vol dir ni peinarse, hi sobra sin. (LB #pendent)

  4. 4) coto: mesura equivalent a mig pam, aproximadament quatre dits [DRAE]. Però en anglès, diu a whole cubite. Etymonline ens diu que cubite seria un colze. En Sanxo tothom el pinta com baixet, i per això crec que no seria digne de menció, que el sobrepassessin per quatre dits. Potser volien escriure codo, i no coto. (LB #cat)

  5. 5) olor sabeo: el DRAE ens diu de la regió de Saba, però el DCVB ens dóna per sàbeu el significat saborós. Trobo que encaixa molt més sàbeu. (LB #cat #lex #nodrae #pref)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: