Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

mucho ejercicio, estaba sudada y algo correosa1.

-No sería eso -respondió don Quijote-, sino que tú debías de estar romadizado2, o te debiste de oler a ti mismo; porque yo sé bien a lo que huele aquella rosa entre espinas, aquel lirio del campo, aquel ámbar desleído3.

-Todo puede ser -respondió Sancho-, que muchas veces sale de mí aquel olor que entonces me pareció que salía de su merced de la señora Dulcinea; pero no hay de qué maravillarse, que un diablo parece a otro.

-Y bien -prosiguió don Quijote-, he aquí que acabó de limpiar su trigo y de enviallo al molino. ¿Qué hizo cuando leyó la carta?

-La carta -dijo Sancho- no la leyó, porque dijo que no sabía leer ni escribir; antes, la rasgó y la hizo menudas piezas, diciendo que no la quería dar a leer a nadie, porque no se supiesen en el lugar sus secretos, y que bastaba lo que yo le había dicho de palabra acerca del amor que vuestra merced le tenía y de la penitencia extraordinaria que por su causa quedaba haciendo. Y, finalmente, me dijo que dijese a vuestra merced que le besaba las manos, y que allí quedaba con más deseo de verle que de escribirle; y que, así, le suplicaba y mandaba que, vista la presente, saliese de aquellos matorrales y se dejase de hacer disparates, y se pusiese luego luego4 en camino del Toboso, si otra cosa de más importancia no le sucediese, porque tenía gran deseo de ver a vuestra merced. Rióse mucho cuando le dije como se llamaba vuestra merced el Caballero de la Triste Figura. Preguntéle si había ido allá el vizcaíno de marras; díjome que sí, y que era un hombre muy de bien. También le pregunté por los galeotes, mas díjome que no había visto hasta

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 368 (BDH)

pag368_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) correosa: entenc que té a veure amb estar suat, però el DRAE no té res en aquest sentit. En Logann ha trobat com el DCVB ens apunta corritjar, amb l'exemple En haver plogut molt, l'aigua per tot corritja. En anglès, només diu una mica suada. En francès, corriaſſe. En italià, e gli grondaua vn poco di ſudiciume; li regalimava/corritjava una mica de brutícia. (LB #pendent #ita)

  2. 2) romadizado: refredat, constipat. (LB #aclariment)

  3. 3) Ambar desleydo: diluït? deixatat [DCVB]? En anglès, choſen Amber (que vingués d'interpretar elegit?). En anglès de Motteaux, the choiceſt Amber (el més elegit?). En francès, ambre desſlayé. En italià, ambra liquefatto. Sembla ser que una cosa anomenada àmbre gris s'utilitzava com a perfum, provinent de l'intestí dels catxalots. També hi ha la escobilla de ámbar, que diuen que tenia un olor semblant a l'ambre (DRAE). A la segona part d'El Quixot hi veiem una referència a una font d'ambre líquid. (LB #pendent #ang)

  4. 4) luego luego: adés adés, tot seguit (JV). (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: