Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

-dijo don Quijote- en irme yo de allí; que no me había de ir hasta dejarte pagado1, porque bien debía yo de saber, por luengas experiencias, que no hay villano que guarde palabra que tiene, si él vee que no le está bien guardalla. Pero ya te acuerdas, Andrés, que yo juré que si no te pagaba, que había de ir a buscarle, y que le había de hallar, aunque se escondiese en el vientre de la ballena.

-Así es la verdad -dijo Andrés-, pero no aprovechó nada.

-Ahora verás si aprovecha2 -dijo don Quijote.

Y, diciendo esto, se levantó muy apriesa y mandó a Sancho que enfrenase a Rocinante, que estaba paciendo en tanto que ellos comían.

Preguntóle Dorotea qué era lo que hacer quería. Él le respondió que quería ir a buscar al villano3 y castigalle de tan mal término4, y hacer pagado5 a Andrés hasta el último maravedí, a despecho y pesar de cuantos villanos6 hubiese en el mundo. A lo que ella respondió que advirtiese que no podía, conforme al don prometido, entremeterse en ninguna empresa hasta acabar la suya; y que, pues esto sabía él mejor que otro alguno, que sosegase el pecho7 hasta la vuelta de su reino.

-Así es verdad8 -respondió don Quijote-, y es forzoso que Andrés tenga paciencia hasta la vuelta, como vos, señora, decís; que yo le torno a jurar y a prometer de nuevo de no parar hasta hacerle vengado y pagado.

-No me creo desos juramentos -dijo Andrés-; más quisiera tener agora con qué llegar a Sevilla que todas las venganzas del mundo: déme, si tiene ahí, algo que coma y lleve, y quédese con Dios su merced y todos los caballeros andantes; que tan bien andantes9 sean ellos para consigo como lo han sido para conmigo.

Sacó

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 376 (BDH)

pag376_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) dexarte pagado: sona una mica estrany, i en les altres llengües és ben planer. En anglès, vntil I had ſeene thee payed. En francès, iuſqu'à ce qu'il t'euſt payé. En italià, ſintanto ch'ei non t'haveße pagato. (LB #pendent)

  2. 2) ſi aprovecha: en italià, uedrai hora s'e'gioua. En anglès, thou ſhalt ſee whether it aualies or no preſently. En francès, tu verras a ceſte heure s'il ſert de quelque choſe. (LB #pendent)

  3. 3) villano: no sabem en quina connotació ho diu, especialment comparant-ho amb la següent menció de villanos. En francès, payſan. En anglès, villaine. En italià, villano. (LB #pendent #fra #ang)

  4. 4) termino: terme, manera de comportar-se o parlar. El DRAE també ho inclou, en plural especialment. (LB #aclariment)

  5. 5) hazer pagado: sona estrany amb els següents complements indirecte i directe. (Jordi #pendent). En francès, faire qu'André fuſt payé iuſqu'au dernier denier. En italià, far pagare Andrea ſino à vn quattrino. En anglès, cauſe Andrew to bee paid the laſt denier. (LB)

  6. 6) villanos: no sabem en quina connotació ho diu, especialment comparant-ho amb l'anterior menció de villano. Tampoc entenc què els ha de fer als altres del món, com es venja. En francès, vilains. En anglès, peaſants. En italià, villani. (LB #pendent #fra #ang)

  7. 7) ſoſſegaſſe el pecho: en anglès, pacifie himſelfe. En italià, che aſpettaſſe ſintanto. En francès, qu'il appaiſaſt ſon cœur. (LB #pendent)

  8. 8) aſſi es verdad: teniu raó. En anglès, you haue reaſon, on em sembla que no és frase normal. Cal acabar-ho d'estudiar al CORDE, però aquest ús de tenir raó sembla introduït al tombant de segle XVI al XVII. (LB #cat #pendent #ang)

  9. 9) andantes: errants. Que s'equivoquin. (ED #cat)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: