Llibre: «Sota l'estora del Segle d'or castellà»
[Més informació]
[ Inici | Novetats | Guia d'interpretació | Índex d'anotacions | Preguntes freqüents | @quixotcat ]
 

< Anterior | Següent >

Transcripció de 1605 Madrid BNE Cerv/118 (Projecte Gutenberg) revisada

no estaba obligado a pagar nada, que así estaba escrito en los aranceles de la caballería andantesca. Y ahora, por su respeto, vino estotro señor y me llevó1 mi cola, y hámela vuelto2 con más de dos cuartillos de daño, toda pelada, que no puede servir para lo que la quiere mi marido. Y, por fin y remate de todo, romperme mis cueros y derramarme mi vino; que derramada le vea yo su sangre. ¡Pues no se piense; que, por los huesos de mi padre y por el siglo3 de mi madre, si no me lo han de pagar un cuarto4 sobre otro, o no me llamaría yo como me llamo ni sería hija de quien soy!

Estas y otras razones tales decía la ventera con grande5 enojo, y ayudábala su buena criada Maritornes. La hija callaba, y de cuando en cuando se sonreía. El cura lo sosegó todo, prometiendo de satisfacerles su pérdida lo mejor que pudiese, así de los cueros como del vino, y principalmente del menoscabo de la cola, de quien tanta cuenta hacían6. Dorotea consoló a Sancho Panza diciéndole que cada y cuando7 que pareciese haber sido verdad que su amo hubiese descabezado al gigante, le prometía, en viéndose pacífica en su reino, de darle el mejor condado que en él hubiese. Consolóse con esto Sancho, y aseguró a la princesa que tuviese por cierto que él había visto la cabeza del gigante, y que, por más señas, tenía una barba que le llegaba a la cintura; y que si no parecía, era porque todo cuanto en aquella casa pasaba era por vía de encantamento, como él lo había probado otra vez que había posado en ella. Dorotea dijo que así lo creía, y que no tuviese pena, que todo se haría bien y sucedería a pedir de boca.

1605 Madrid BNE Cerv/118 pàg. 442 (BDH)

pag442_escanejada anterior anterior
 

Aquesta pàgina a d'altres exemplars

Enllaços aproximats; les pàgines no es corresponen una a una. Recordeu que podeu clicar els enllaços amb el botó del mig del ratolí, i s'obriran en una nova finestra.

Anotacions de la pàgina

  1. 1) me llevò: em llevà. En castellà hauria de ser me quitó. (LB #cat #nodrae)

  2. 2) ha mela buelto con mas de dos quartillos de daño: me l'ha tornat amb més de dos ? de danys?. Hauria de ser devuelto. I això dels quartillos, per les traduccions, seria alguna moneda. Però sembla estrany que valori els danys d'una cua amb un preu. Podria ser un derivat de cua. En anglès, with two quarters of damage. En francès, avec plus de ſix blancs de dommage (six-blancs és una peça vella de coure que valia deu sous i mig). En italià, più di due quattrini di danno. (LB #cat #pendent)

  3. 3) por el ſiglo de mi madre: el DRAE ni el DCVB (segle) inclouen res gaire interessant per siglo/segle, apart de la vida terrenal. Només apareix un cop a la primera part, i múltiples vegades a la segona part. En anglès, for the life of my mother. (LB #pendent)

  4. 4) un quarto ſobre otro: un quart sobre altre. En anglès, one quart on an other. (LB #cat #ang)

  5. 5) grande [nom]: hi cal gran en comptes de grande. En català només utilitzem la forma gran. (LB #cat #lex)

  6. 6) hacer cuenta: fer-se compte d'una cosa. Suposar, calcular una cosa com a possible o probable [DCVB]. O bé, fer comptes de fer una cosa, tenir la idea o intenció de fer-la[DCVB].(LB #pendent)

  7. 7) cada y quando que pareciese haber sido verdad: sempre i quan fos verificat. Trobem el cada y cuando al DRAE. En anglès, whensoeuer it ſhould be verified that his Lord had ſlaine the Giant. (LB #pendent)

 

Podeu enviar-nos un comentari sobre aquesta pàgina: noves anotacions, propostes de millora, consells lingüístics, o el que us sembli convenient.

Remitent (amb adreça-e, si voleu resposta):

Comentari: